Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
+3
dedezhu
fleur_bleue
Daft
7 participants
Page 1 sur 1
Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
C'est mon cas.
Le traducteur spécialisé c'est simple....
1 langue ou plus
1 spécialité ou plus
Comme l'interprète.
L'interprète travaille à l'oral (il faut être super performant = parfait pour un Z. ; mais super concentré = plus difficile).
Le traducteur travaille à l'écrit (seul, dans son bureau, pas de chef, pas de patron, intuitions bienvenues).
Fabuliotte est : germaniste, spécialisée dans la filière automobile...
(soit 1 langue ; 1 spécialité)
Mais on peut être angliciste et juriste
ou angliciste et "faire du médical"
ou arabisant et juriste
ou chimiste, ou informaticien, ou etc.
Métier parfait pour des zèbres : à la croisée de tas de chemins.
Je traduis vers ma langue maternelle le français.
Et travailler par exemple pour la filière automobile c'est traduire :
* des brevets d'invention
* des publications scientifiques
* de super brochures marketing sur plapier glacé
* de la stratégie d'entreprise
* des communiqués de presse
* de la com interne
* des pubs
* des docs plus techniques sur les véhicules
* des docs de formation des commerciaux
* des manuels de machines-outils
* des manuels de programmation des machines-outils
* des tarifs
* des pages pour sites Internet
* des tas d'autres trucs qu'imaginent les agences de com pour des tas d'événements (posters, cartes de voeux etc.).
Cela demande : de la rigueur ET de la créativité, parfois en alternance, parfois ensemble.
une consoeur traduit aussi des manuels de réparation (pas moi).
Il faut être "excellent dans la langue de travail" (lire entre les lignes, les messages marketing et stratégiques), bien connaître sa propre culture (pour adapter), mais aussi bien connaître son sujet (adoré les 24 heures du Mans cette année, promis j'y retourne l'année prochaine).
Comment j'arrive à ce métier-là ?
Mes zoreilles.... Les langues d'abord ! La fête....
Et ensuite ? Pas mauvaise en maths mais sans plus... bonne en physique... Mais surtout : pas super littéraire dans l'âme.
Un peu touche à tout quoi... Mais aussi un peu créative et surtout : farouchement indépendante.
La vraie difficulté ? (du moins pour moi) :
contrairement aux professions réglementées (médecins, avocats, architectes) et outre le fait que la profession ne soit pas réglementée (aucun diplôme exigé = parfait en seconde carrière pour un zèbre) = notre exercice libéral à nous comporte un volet commercial. Il s'agit non pas de "se vendre" (horreur de cette expression) mais tout de même de "vendre ses prestations" et ce n'est pas une mince affaire + avoir des relations avec le monde de l'entreprise.
Mais on peut aussi rester totalement dans l'ombre et travailler en sous-traitance
JE SUIS DISPO POUR DES TUYAUX (formations + syndicats professionnels).
Ici, de préférence.
Le traducteur spécialisé c'est simple....
1 langue ou plus
1 spécialité ou plus
Comme l'interprète.
L'interprète travaille à l'oral (il faut être super performant = parfait pour un Z. ; mais super concentré = plus difficile).
Le traducteur travaille à l'écrit (seul, dans son bureau, pas de chef, pas de patron, intuitions bienvenues).
Fabuliotte est : germaniste, spécialisée dans la filière automobile...
(soit 1 langue ; 1 spécialité)
Mais on peut être angliciste et juriste
ou angliciste et "faire du médical"
ou arabisant et juriste
ou chimiste, ou informaticien, ou etc.
Métier parfait pour des zèbres : à la croisée de tas de chemins.
Je traduis vers ma langue maternelle le français.
Et travailler par exemple pour la filière automobile c'est traduire :
* des brevets d'invention
* des publications scientifiques
* de super brochures marketing sur plapier glacé
* de la stratégie d'entreprise
* des communiqués de presse
* de la com interne
* des pubs
* des docs plus techniques sur les véhicules
* des docs de formation des commerciaux
* des manuels de machines-outils
* des manuels de programmation des machines-outils
* des tarifs
* des pages pour sites Internet
* des tas d'autres trucs qu'imaginent les agences de com pour des tas d'événements (posters, cartes de voeux etc.).
Cela demande : de la rigueur ET de la créativité, parfois en alternance, parfois ensemble.
une consoeur traduit aussi des manuels de réparation (pas moi).
Il faut être "excellent dans la langue de travail" (lire entre les lignes, les messages marketing et stratégiques), bien connaître sa propre culture (pour adapter), mais aussi bien connaître son sujet (adoré les 24 heures du Mans cette année, promis j'y retourne l'année prochaine).
Comment j'arrive à ce métier-là ?
Mes zoreilles.... Les langues d'abord ! La fête....
Et ensuite ? Pas mauvaise en maths mais sans plus... bonne en physique... Mais surtout : pas super littéraire dans l'âme.
Un peu touche à tout quoi... Mais aussi un peu créative et surtout : farouchement indépendante.
La vraie difficulté ? (du moins pour moi) :
contrairement aux professions réglementées (médecins, avocats, architectes) et outre le fait que la profession ne soit pas réglementée (aucun diplôme exigé = parfait en seconde carrière pour un zèbre) = notre exercice libéral à nous comporte un volet commercial. Il s'agit non pas de "se vendre" (horreur de cette expression) mais tout de même de "vendre ses prestations" et ce n'est pas une mince affaire + avoir des relations avec le monde de l'entreprise.
Mais on peut aussi rester totalement dans l'ombre et travailler en sous-traitance
JE SUIS DISPO POUR DES TUYAUX (formations + syndicats professionnels).
Ici, de préférence.
Dernière édition par Fabuliotte le Lun 19 Aoû 2013 - 16:12, édité 2 fois
Invité- Invité
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
Je serais bien intéressée, par curiosité pour l'instant, mais je cherche tellement à sortir de mon train-train
Formation?
Formation?
Invité- Invité
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
Oui, ça m'intéresserait aussi de savoir, un peu, en fait.
Daft- Messages : 13
Date d'inscription : 12/08/2013
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
Bonsoir Ailem, bonsoir Daft,
il faut être excellent en langue (départ et arrivée).
ET... avoir une autre matière.
Les formations que je peux vous conseiller vont en fait dépendre de vos goûts.
Soit vous êtes TRES BON dans une matière XY (informatique, médecine, mécanique, agro-alimentaire, écologie, etc.)
Soit vous êtes créatifs et avez une très bonne plume.
Si vous avez les deux : c'est magique !!!
Les traducteurs qui gagnent le mieux leur vie sont ceux qui ont une bonne plume pour traduire des communiqués de presse, des publicités etc.
Mais les traducteurs "simplement" très bons dans une matière peuvent aussi s'en sortir très bien, en apprenant à maîtriser la Traduction assistée par ordinateur.
En fonction de cela il existe plusieurs Masters.
La voie royale : http://www.univ-paris3.fr/bienvenue-sur-le-site-de-l-esit-63854.kjsp?STNAV=&RUBNAV=
On y forme des traducteurs spécialisés mais plutôt bons en rédactionnel.
Le master de Rennes 2 http://www.sites.univ-rennes2.fr/lea/cfttr/?q=accueil en revanche est très axé sur la gestion informatique de la traduction : gestion de projet, terminologie, traduction assistée par ordinateur. Les traductions sont différentes, on est moins bien payé, mais on fait du volume.
Un Master de traduction juridique s'est ouvert récemment à Nantes.
Le Master de traduction littéraire de Strasbourg a une excellente réputation.
A Angers, la catho propose une excellente formation à la traduction spécialisée.
C'est très complet et la formation très axée sur la démarche d'entreprise du traducteur.
Mais c'est privé. Les études sont donc payantes.
http://www.uco.fr/l-universite/faculte-instituts/institut-de-perfectionnement-en-langues-vivantes-602.kjsp?RH=SITE1_RP2-RS3-FR
Si vous êtes anglicistes, il existe une formation à distance
http://www.ci3m.fr/Formation-en-traduction-A-distance
La profession n'est pas protégée. PAS DU TOUT.
Vous pouvez démarrer avec le statut d'auto-entrepreneur.
Il existe un Syndicat national des traducteurs professionnels.
La Société française des traducteurs.
http://www.sft.fr/index.php
Vous y trouverez plein d'infos.
Voilà tout ce que je peux vous dire pour l'instant.
Si vous avez besoin d'affiner en MP. Je serai dispo à partir de lundi, si vous le voulez.
il faut être excellent en langue (départ et arrivée).
ET... avoir une autre matière.
Les formations que je peux vous conseiller vont en fait dépendre de vos goûts.
Soit vous êtes TRES BON dans une matière XY (informatique, médecine, mécanique, agro-alimentaire, écologie, etc.)
Soit vous êtes créatifs et avez une très bonne plume.
Si vous avez les deux : c'est magique !!!
Les traducteurs qui gagnent le mieux leur vie sont ceux qui ont une bonne plume pour traduire des communiqués de presse, des publicités etc.
Mais les traducteurs "simplement" très bons dans une matière peuvent aussi s'en sortir très bien, en apprenant à maîtriser la Traduction assistée par ordinateur.
En fonction de cela il existe plusieurs Masters.
La voie royale : http://www.univ-paris3.fr/bienvenue-sur-le-site-de-l-esit-63854.kjsp?STNAV=&RUBNAV=
On y forme des traducteurs spécialisés mais plutôt bons en rédactionnel.
Le master de Rennes 2 http://www.sites.univ-rennes2.fr/lea/cfttr/?q=accueil en revanche est très axé sur la gestion informatique de la traduction : gestion de projet, terminologie, traduction assistée par ordinateur. Les traductions sont différentes, on est moins bien payé, mais on fait du volume.
Un Master de traduction juridique s'est ouvert récemment à Nantes.
Le Master de traduction littéraire de Strasbourg a une excellente réputation.
A Angers, la catho propose une excellente formation à la traduction spécialisée.
C'est très complet et la formation très axée sur la démarche d'entreprise du traducteur.
Mais c'est privé. Les études sont donc payantes.
http://www.uco.fr/l-universite/faculte-instituts/institut-de-perfectionnement-en-langues-vivantes-602.kjsp?RH=SITE1_RP2-RS3-FR
Si vous êtes anglicistes, il existe une formation à distance
http://www.ci3m.fr/Formation-en-traduction-A-distance
La profession n'est pas protégée. PAS DU TOUT.
Vous pouvez démarrer avec le statut d'auto-entrepreneur.
Il existe un Syndicat national des traducteurs professionnels.
La Société française des traducteurs.
http://www.sft.fr/index.php
Vous y trouverez plein d'infos.
Voilà tout ce que je peux vous dire pour l'instant.
Si vous avez besoin d'affiner en MP. Je serai dispo à partir de lundi, si vous le voulez.
Invité- Invité
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
J'oubliais d'autres formations...
Certains DU s'obtiennent plus rapidement que des masters, via la validation d'acquis par exemple...
Mais je le répète, AUCUN DIPLOME N'est nécessaire pour exercer.
Et il n'est pas rare que des traducteurs non formés à la traduction soient meilleurs que les traducteurs issus des filières classiques. Tout simplement parce qu'ils maîtrisent mieux leur sujet. Ils savent de quoi ils parlent et cela se sent.
Certains DU s'obtiennent plus rapidement que des masters, via la validation d'acquis par exemple...
Mais je le répète, AUCUN DIPLOME N'est nécessaire pour exercer.
Et il n'est pas rare que des traducteurs non formés à la traduction soient meilleurs que les traducteurs issus des filières classiques. Tout simplement parce qu'ils maîtrisent mieux leur sujet. Ils savent de quoi ils parlent et cela se sent.
Invité- Invité
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
J'ai bossé quelques mois comme traductrice auprès d'un avocat, où j'ai notamment traduit des contrats de vente d'entreprises, français/allemand et anglais/allemand. C'est vrai que c'est intéressant, en revanche, j'aurais pas voulu me spécialiser dans un seul domaine. On peut faire de la traduction avec des connaissances plus larges, et sans se retrouver à traduire les actes de naissance ou autres trucs ennuyeux du genre... Je précise que je n'ai ni une formation linguistique, ni juridique, mais j'ai grandi bilingue. Le vocabulaire spécialisé s'acquiert très rapidement et il y a des dictionnaires pour ça!
Le top du top pour travailler comme traducteur - boulot sûr, excellente paie, sujets très variés - c'est de rentrer à l'Union européenne (même si ça veut dire qu'on a un chef), mais il faut passer un concours très sélectif et normalement maîtriser une deuxième langue.
(A noter que je ne fais plus de la traduction, même si parfois je me dis que ça pourrait faire un truc sympa "à côté". Donc si jamais il y a des besoins, surtout français/allemand et allemand/français...)
Le top du top pour travailler comme traducteur - boulot sûr, excellente paie, sujets très variés - c'est de rentrer à l'Union européenne (même si ça veut dire qu'on a un chef), mais il faut passer un concours très sélectif et normalement maîtriser une deuxième langue.
(A noter que je ne fais plus de la traduction, même si parfois je me dis que ça pourrait faire un truc sympa "à côté". Donc si jamais il y a des besoins, surtout français/allemand et allemand/français...)
fleur_bleue- Messages : 3764
Date d'inscription : 18/09/2012
Age : 41
Localisation : Paris
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
Ne m'en veux pas fleur_bleue... mais je me bats justement contre l'idée du "truc sympa à côté" que peut exercer un "bilingue"...fleur_bleue a écrit:(A noter que je ne fais plus de la traduction, même si parfois je me dis que ça pourrait faire un truc sympa "à côté". Donc si jamais il y a des besoins, surtout français/allemand et allemand/français...)
Attention : pour qu'un traducteur soit pris au sérieux, pour maintenir le niveau de cette profession exigeante, maintenir voire élever le niveau de vie des traducteurs et surtout faire en sorte que les métiers de la traduction gagnent en autorité, donc en reconnaissance... mieux vaut, justement, l'exercer sérieusement, s'y donner à fond.
Pour ce qui est des institutions internationales : l'idée est excellente, mais le profil est... particulier.
Invité- Invité
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
Je connais des gens qui font de la traduction en free-lance à temps partiel (genre 20%), et dont le niveau est justement excellent - faire "à côté" ne veut pas dire "ne pas faire sérieusement", ça veut juste dire "ne pas faire que ça pour en vivre". Et je ne pense pas que ces gens-là acceptent d'être payés moins pour traduire un livre qu'un traducteur à temps plein.
Pourquoi tu trouves le profil "particulier", et dans quel sens? Perso, j'ai sérieusement réfléchi à passer ces concours il y a 2-3 ans, sauf qu'il n'y en avait pas pour "mes" langues.
Pourquoi tu trouves le profil "particulier", et dans quel sens? Perso, j'ai sérieusement réfléchi à passer ces concours il y a 2-3 ans, sauf qu'il n'y en avait pas pour "mes" langues.
- Spoiler:
- (Quand je dis que je pourrais imaginer faire de la traduction "à côté", je précise que c'est parce que a) je suis une vraie bilingue avec deux cultures, b) j'ai déjà une expérience dans le domaine. La traduction, c'est difficile, il faut savoir faire, même et surtout si on n'a pas de formation spécifique.)
fleur_bleue- Messages : 3764
Date d'inscription : 18/09/2012
Age : 41
Localisation : Paris
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
Il est particulier, comme tout profil... Pendant ma période comme prestataire extérieure des instances de l'UE je n'ai reçu à traduire que des textes sinon à caractère juridique, du moins ayant trait à des textes de type règlements, directives et autres. Il faut aimer... C'est un "profil". Ces textes sont très cadrés, la terminologie est ultra-méga-top balisée.fleur_bleue a écrit:Pourquoi tu trouves le profil "particulier", et dans quel sens? Perso, j'ai sérieusement réfléchi à passer ces concours il y a 2-3 ans, sauf qu'il n'y en avait pas pour "mes" langues.
Mon idée, ici, était justement de donner une image différente... de traducteur "de terrain", proche des produits, prêts à s'embarquer dans les aventures de ses clients...
Des aventures comme je les vis moi. Palpitantes...
Si on va par là, j'ai aussi un "profil"... Mais un profil plus foufou, plus créatif, plus palpitant à mes yeux. En deux mots : plus zèbre... du moins selon moi.
Invité- Invité
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
Ok, je vois ce que tu veux dire. Après, j'ai fait mes études dans ce domaine (l'UE, j'entends, pas le droit), du coup, je connais plutôt bien. L'avantage, c'est qu'on peut découvrir beaucoup de domaines très différents, du social à l'industrie en passant par la santé et la politique extérieure...
fleur_bleue- Messages : 3764
Date d'inscription : 18/09/2012
Age : 41
Localisation : Paris
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
Eh bien disons que mes entrées sont diamétralement opposées : je n'aborde qu'un seul domaine, mais sous des formes et pour des supports différents (technique ou marketing, ou les deux).fleur_bleue a écrit:L'avantage, c'est qu'on peut découvrir beaucoup de domaines très différents, du social à l'industrie en passant par la santé et la politique extérieure...
L'avantage, c'est que l'on maîtrise très bien son sujet et que l'on peut se faire plaisir en abordant la rédaction sous des angles différents.
Ceci pour dire que : ce métier se présente sous des facettes vraiment multiples...
Invité- Invité
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
Si un travail de traduction m'intéresse c'est de traduire le français en français. Par exemple la langue de bois ou le trop plein de virgules dans des textes ou encore certaines tournures en grammaire française.
Il y a aussi le Google Translate (du français ou de l'anglais) au chinois (je lis le chinois) et corriger les absurdités.. Il faudrait vraiment remédier à ce langage abscons de l'internet... De même le thaïlandais traduit du français parfois propose des non-sens... J'ai remarqué aussi que
sur Lexilogos, quand on va sur Reverso, il y a par exemple pour le mot d'origine anglaise de non-sense, traduit en français "non-sens", ce site Reverso sur son correcteur de grammaire et orthographe dit souvent le contraire. Toujours pour "non-sens" sur ce correcteur ce mot est écrit "non sens " sans trait d'union... Et beaucoup d'autres exemples que le correcteur automatique Reverso est tout à fait incapable de se glisser dans un contexte littéraire ou autre.
Et donc de corriger le français! A éviter donc...
Je cherche donc un site correcteur sérieux capable de comprendre ce qu' l'on dit de faire, ainsi qu'un site traducteur, notamment de l'anglais au chinois, du français au chinois, du français au japonais, et du français/ou/anglais au thaï.
Si vous avez des pistes, merci de mettre les liens ici.
Dedezhu
Il y a aussi le Google Translate (du français ou de l'anglais) au chinois (je lis le chinois) et corriger les absurdités.. Il faudrait vraiment remédier à ce langage abscons de l'internet... De même le thaïlandais traduit du français parfois propose des non-sens... J'ai remarqué aussi que
sur Lexilogos, quand on va sur Reverso, il y a par exemple pour le mot d'origine anglaise de non-sense, traduit en français "non-sens", ce site Reverso sur son correcteur de grammaire et orthographe dit souvent le contraire. Toujours pour "non-sens" sur ce correcteur ce mot est écrit "non sens " sans trait d'union... Et beaucoup d'autres exemples que le correcteur automatique Reverso est tout à fait incapable de se glisser dans un contexte littéraire ou autre.
Et donc de corriger le français! A éviter donc...
Je cherche donc un site correcteur sérieux capable de comprendre ce qu' l'on dit de faire, ainsi qu'un site traducteur, notamment de l'anglais au chinois, du français au chinois, du français au japonais, et du français/ou/anglais au thaï.
Si vous avez des pistes, merci de mettre les liens ici.
Dedezhu
dedezhu- Messages : 2163
Date d'inscription : 12/02/2013
Age : 69
Localisation : sud-ouest pyrénées
k-jack- Messages : 11
Date d'inscription : 18/02/2014
Age : 39
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
Vous noterez qu'une réforme de la langue française est en cours. À prendre en compte dans vos prochaines traductions, par exemple:
- l'orthographe doit être modifiée afin de faciliter la lecture (j'ai pas dit la compréhension ou la sémantique), notamment si la liaison ne se fait pas automatiquement, ex. un neuf de poule, une douzaine deux
- le participe passé des verbes du 1er groupe se mettent à la même forme qu'à l'infinitif, ex. Vends téléphone portable débloquer
- certains termes changent de genre dans un souci d'égalité des sexes, ex. Vends téléphone bonne état
- l'orthographe doit être modifiée afin de faciliter la lecture (j'ai pas dit la compréhension ou la sémantique), notamment si la liaison ne se fait pas automatiquement, ex. un neuf de poule, une douzaine deux
- le participe passé des verbes du 1er groupe se mettent à la même forme qu'à l'infinitif, ex. Vends téléphone portable débloquer
- certains termes changent de genre dans un souci d'égalité des sexes, ex. Vends téléphone bonne état
calande- Messages : 39
Date d'inscription : 28/05/2014
Localisation : Nantes (complètement à l'ouest)
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
Ouh les frissons en te lisant calande, cette réforme a été validée ? elle va vraiment être appliquée ?
Je suis un peu déçu de voir que l'auteur de ce sujet a supprimé son compte, j'aurais eu beaucoup de questions pour elle.
Je fais actuellement des études pour travailler comme traducteur, seulement ces études de "Lettres" sont loin d'être ce que j'attendais et je me retrouve à faire plus d'Histoire qu'autre chose dans un milieu extrêmement hostile, entre des étudiants attardés qui tentent de faire craquer leurs profs et des profs qui font du nettoyage en détruisant absolument tout le monde sans jeter un œil aux copies/résultats.
J'ai bien tenté de répondre à des annonces, mais la dernière m'a fait froid dans le dos, une entreprise de jeux vidéo (Nexon) basée au Luxembourg cherchait un traducteur pour travailler 15h par semaine, environ 4000 mots par semaine attendus, et après de nombreux échanges de mails ils m'ont annoncé ne "payer" que 50€ par mois, pour graduellement augmenter cette somme jusqu'à un plafond de 400€. Ça m'a refroidi et j'aurais voulu savoir si ce type d'arnaque était courant ? Si ils me proposent ça c'est que d'autres ont du accepter...
Je suis un peu déçu de voir que l'auteur de ce sujet a supprimé son compte, j'aurais eu beaucoup de questions pour elle.
Je fais actuellement des études pour travailler comme traducteur, seulement ces études de "Lettres" sont loin d'être ce que j'attendais et je me retrouve à faire plus d'Histoire qu'autre chose dans un milieu extrêmement hostile, entre des étudiants attardés qui tentent de faire craquer leurs profs et des profs qui font du nettoyage en détruisant absolument tout le monde sans jeter un œil aux copies/résultats.
J'ai bien tenté de répondre à des annonces, mais la dernière m'a fait froid dans le dos, une entreprise de jeux vidéo (Nexon) basée au Luxembourg cherchait un traducteur pour travailler 15h par semaine, environ 4000 mots par semaine attendus, et après de nombreux échanges de mails ils m'ont annoncé ne "payer" que 50€ par mois, pour graduellement augmenter cette somme jusqu'à un plafond de 400€. Ça m'a refroidi et j'aurais voulu savoir si ce type d'arnaque était courant ? Si ils me proposent ça c'est que d'autres ont du accepter...
Nihi- Messages : 126
Date d'inscription : 16/12/2011
Age : 37
Localisation : Orléans
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
calande a écrit:Vous noterez qu'une réforme de la langue française est en cours. À prendre en compte dans vos prochaines traductions, par exemple:
- l'orthographe doit être modifiée afin de faciliter la lecture (j'ai pas dit la compréhension ou la sémantique), notamment si la liaison ne se fait pas automatiquement, ex. un neuf de poule, une douzaine deux
- le participe passé des verbes du 1er groupe se mettent à la même forme qu'à l'infinitif, ex. Vends téléphone portable débloquer
- certains termes changent de genre dans un souci d'égalité des sexes, ex. Vends téléphone bonne état
Tu as une source pour ça ?
LeDim- Messages : 16
Date d'inscription : 02/03/2014
Localisation : Brest
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
Ah mais... C'était une blague
calande- Messages : 39
Date d'inscription : 28/05/2014
Localisation : Nantes (complètement à l'ouest)
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
Tu m'as fait peur !
Ceci dit, plus rien ne m'étonne en la matière, l'enseignant de ma fille lui à dit, par exemple, que maintenant on pouvait dire les zaricots au lieu des haricots du coup mes oreilles saignent régulièrement en entendant ça.
Ceci dit, plus rien ne m'étonne en la matière, l'enseignant de ma fille lui à dit, par exemple, que maintenant on pouvait dire les zaricots au lieu des haricots du coup mes oreilles saignent régulièrement en entendant ça.
LeDim- Messages : 16
Date d'inscription : 02/03/2014
Localisation : Brest
Re: Métier pour zèbre : traducteur spécialisé
Si tu savais comment écrivent mes collègues ingénieurs au bureau d'études. C'est lamentable. Hier lors d'une discussion, une collègue a dit "Ils croivent...". Je crois qu'on a atteint un point de non-retour dans le niveau de maîtrise de la langue française. Plus jamais, je pense, les gens s'efforceront pour ne pas faire de fautes. Ils s'en fichent complètement...
calande- Messages : 39
Date d'inscription : 28/05/2014
Localisation : Nantes (complètement à l'ouest)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum