Traductions en hébreu (עברית)
4 participants
Page 1 sur 1
Traductions en hébreu (עברית)
Bonjour,
Je souhaite publier ici quelques traductions de textes courts (de l'hébreu vers le français), dans l'intérêt général, et surtout hors débats sur un certain conflit géopolitque qui a lieu où vous savez.
Donc, je voulais reprendre la célèbre citation de Hillel (à la demande d'un membre du forum) :
אִם אֵין אֲנִי לִי, מִי לִי? וּכְשֶׁאֲנִי לְעַצְמִי, מָה אֲנִי? וְאִם לֹא עַכְשָׁיו, אֵימָתַי?
A noter : l'hébreu est ultra-concis, et le français bavard (1 page d'hébreu donnera une traduction de français de 5 pages, un ratio de 1/5 c'est énorme).
L'hébreu aime le chiffre 3 : racines trillitères pour l'immense majorité des mots, rythme ternaire de la phrase, répétition X 3 d'une même idée (pour la renforcer et l'appuyer) sous forme de 3 mots synonymes (une redondance que le français a en horreur), etc...
Il s'agit bien entendu de gnénralités pour la langue courante, hors licence littéraire et figures de style particulières.
Et je reviens à Hillel dans un instant...
Je souhaite publier ici quelques traductions de textes courts (de l'hébreu vers le français), dans l'intérêt général, et surtout hors débats sur un certain conflit géopolitque qui a lieu où vous savez.
Donc, je voulais reprendre la célèbre citation de Hillel (à la demande d'un membre du forum) :
אִם אֵין אֲנִי לִי, מִי לִי? וּכְשֶׁאֲנִי לְעַצְמִי, מָה אֲנִי? וְאִם לֹא עַכְשָׁיו, אֵימָתַי?
A noter : l'hébreu est ultra-concis, et le français bavard (1 page d'hébreu donnera une traduction de français de 5 pages, un ratio de 1/5 c'est énorme).
L'hébreu aime le chiffre 3 : racines trillitères pour l'immense majorité des mots, rythme ternaire de la phrase, répétition X 3 d'une même idée (pour la renforcer et l'appuyer) sous forme de 3 mots synonymes (une redondance que le français a en horreur), etc...
Il s'agit bien entendu de gnénralités pour la langue courante, hors licence littéraire et figures de style particulières.
Et je reviens à Hillel dans un instant...
Dernière édition par Beautymist le Mer 13 Avr 2016 - 20:15, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Hillel pose 3 questions (quand je vous disais qu'il y avait cette histoire d'amour entre la langue hébraique et le chiffre 3) :
1ere question :
אם אני לי, מי לי ?
si je ne suis pas là pour moi-même, qui le sera ? (traduction littérale)
sens :si je ne suis pas là pour prendre soin de moi-même. L'hébreu use souvent de l'ellipse et du sous -entendu. il dit "si je ne suis pas là pour moi-même" et sous-entend le fait de prendre soin de soi-même, de prendre sa vie en main, de gérer le quotidien, etc... Vous voyez le sens général... le français, lui, a besoin d'expliciter (sinon, ça reste obscur et ambigu).
On traduit trop souvent par "Si je ne suis pas moi-même, qui le sera pour moi ?" alors qu'il ne s'agit pas, à mon sens, d'aliénation (je ne suis pas moi-même) mais d'un sens plus concret (celui de s'aider soi-même, de prendre soin de soi, de vivre, de se réaliser, de réaliser ses rêves/projets... En français, le diction "aide-toi, le ciel t'aidera", reprend un peu cette idée.
C'est passer du questionnement existentiel à la concrétisation, sans oublier la notion de deadline (la 3e question évoque la temporalité). Se poser des questions, c'est bien, réaliser c'est mieux, et si on a une date sur le calendrier et qu'on s'y tient, alors c'est le top.
1ere question :
אם אני לי, מי לי ?
si je ne suis pas là pour moi-même, qui le sera ? (traduction littérale)
sens :si je ne suis pas là pour prendre soin de moi-même. L'hébreu use souvent de l'ellipse et du sous -entendu. il dit "si je ne suis pas là pour moi-même" et sous-entend le fait de prendre soin de soi-même, de prendre sa vie en main, de gérer le quotidien, etc... Vous voyez le sens général... le français, lui, a besoin d'expliciter (sinon, ça reste obscur et ambigu).
On traduit trop souvent par "Si je ne suis pas moi-même, qui le sera pour moi ?" alors qu'il ne s'agit pas, à mon sens, d'aliénation (je ne suis pas moi-même) mais d'un sens plus concret (celui de s'aider soi-même, de prendre soin de soi, de vivre, de se réaliser, de réaliser ses rêves/projets... En français, le diction "aide-toi, le ciel t'aidera", reprend un peu cette idée.
C'est passer du questionnement existentiel à la concrétisation, sans oublier la notion de deadline (la 3e question évoque la temporalité). Se poser des questions, c'est bien, réaliser c'est mieux, et si on a une date sur le calendrier et qu'on s'y tient, alors c'est le top.
Dernière édition par Beautymist le Mer 13 Avr 2016 - 20:29, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
2eme question : וכשאני לעצמי, מה אני?
Je trouve que le sens est plus obscur. Ceci est donc plus une interprétation perso qu'une certitude.
Traduction : "Quand je suis seul face à moi-même, que [et non "qui"] suis-je ?"
Seul, face à moi-même, que rôle est-ce que je joue ? Que suis-je censé faire/être ? "Moi-même" est à entendre dans le sens le plus profond : la moelle, l'essence même de mon être.
On pourrait comprendre : Quel rôle dois-je (moi en tant que corps) jouer face à moi-même en tant qu'essence, esprit ?
On traduit en général par : "Et si je ne vis pas pour moi-même, qui vivra pour moi ?"
Je trouve que le sens est plus obscur. Ceci est donc plus une interprétation perso qu'une certitude.
Traduction : "Quand je suis seul face à moi-même, que [et non "qui"] suis-je ?"
Seul, face à moi-même, que rôle est-ce que je joue ? Que suis-je censé faire/être ? "Moi-même" est à entendre dans le sens le plus profond : la moelle, l'essence même de mon être.
On pourrait comprendre : Quel rôle dois-je (moi en tant que corps) jouer face à moi-même en tant qu'essence, esprit ?
On traduit en général par : "Et si je ne vis pas pour moi-même, qui vivra pour moi ?"
Dernière édition par Beautymist le Mer 13 Avr 2016 - 20:25, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
La 3e question est par contre limpide :
ואם לא עכשיו, אימתי?
"Et si ce n'est maintenant, alors quand ?"
ואם לא עכשיו, אימתי?
"Et si ce n'est maintenant, alors quand ?"
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Quitte à capillotracter, je suis entrée (exprès) dans certaines nuances... qui se perdent à la traduction.
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Merci.
Il me semble que לי c'est vers moi dans la première phrase.
Aujourd'hui sois toi-même cela semble banal, mais c'est une invitation à aller très loin également. Pourquoi Hillel a-t-il écrit cela ? A quelle occasion ?
Il me semble que לי c'est vers moi dans la première phrase.
Aujourd'hui sois toi-même cela semble banal, mais c'est une invitation à aller très loin également. Pourquoi Hillel a-t-il écrit cela ? A quelle occasion ?
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Merci Beautymist,
Je trouve vraiment ces phrases très riches de sens
Expérience, à avoir en tête chaque jour de son "parcours" de zebre
Je n'ai pas trouvé d'informations sur le contexte de l'écriture de ces phrases, mais si j'ai bien compris, hillel a été un moment donné dans une situation ou il était le seul à pouvoir apporter une réponse...
Ce monsieur me parle beaucoup dans sa biographie.
J'ai trouvé ce lien au passage, dans mes lectures. Je ne connais pas grand chose à la religion juive, aussi je ne sais si il y a un lien avec cette notion, mais j'imagine que cela se retrouve dans la plupart des religions..
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89thique_de_r%C3%A9ciprocit%C3%A9
Je trouve vraiment ces phrases très riches de sens
Expérience, à avoir en tête chaque jour de son "parcours" de zebre
- reflexion peronnelle..:
- Par contre, il y a truc que je n'ai jamais compris dans ma vie, et qui me fait comprendre un peu plus à quel point la 3eme phrase me rends mal à l'aise: J'ai toujours eut du mal avec les deadlines.
Peut etre un manque de confiance, une peur, je n'arrive pas à démêler. Une deadline. Le mot anglais est si lourd de sens, a moins que cela soit notre société qui ternis ce qui est vu avec joie dans d'autres pays? Moi j'y ai toujours trouvé un certaine beauté dans ces mots, comme si je n'arrivais pas a voir le mauvais coté des choses et y voir toujours cette beauté... Je n'ai jamais été préoccupé par ces mots, seulement récemment en fait... certains songes m'auraient ils troublés au point d'avoir peur de ce qui était neutre et beau pour moi par le passé... Est ce le fait d'etre devenu pere, et de penser à mon fils? Est ce tout simplement devenir moi?
Peut etre aussi parce que j'ai l'impression que ma "boite de vitesse" est cassé, l'impression de rester en 1ere, et de juste éviter de griller le moteur...
je ne sais... depuis que j'ai été "dévié de ma route, de mon rayon", je n'ai plus de certitudes, si ce n'est avancer, pas à pas. En priorisant ce qui me "reconstruit"... l'ordre des phrases, à assurément une importance Apres, je suis un zebre "lent", je ne suis pas de ceux qui "carburent"... et j'ai mis tellement de temps à "démarrer", à trouver par moi même, ce qui est formulé par les 2 premières phrases, que passer chaque vitesse est une petite victoire...
Je n'ai pas trouvé d'informations sur le contexte de l'écriture de ces phrases, mais si j'ai bien compris, hillel a été un moment donné dans une situation ou il était le seul à pouvoir apporter une réponse...
Ce monsieur me parle beaucoup dans sa biographie.
J'ai trouvé ce lien au passage, dans mes lectures. Je ne connais pas grand chose à la religion juive, aussi je ne sais si il y a un lien avec cette notion, mais j'imagine que cela se retrouve dans la plupart des religions..
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89thique_de_r%C3%A9ciprocit%C3%A9
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
siamois93 a écrit:Merci.
Il me semble que לי c'est vers moi dans la première phrase.
Aujourd'hui sois toi-même cela semble banal, mais c'est une invitation à aller très loin également. Pourquoi Hillel a-t-il écrit cela ? A quelle occasion ?
au sens littéral ? oui ça veut dire "vers" ou "envers"... au sens de "envers moi-même", "vis-à-vis de moi-même", "pour moi-même". Tout le contexte renvoie à l'idée de solitude, de l'être seul face à lui-même, et devant trouver une soution à une situation donnée sans l'aide de quiconque. En frnaçaisj pour faire simple c'est el fameux "aide-toi, le ciel t'aidera" que j'ai déjà cité.
Cette idée qu'on ne peut pas toujours compter sur autrui, ou qu'on est seul à pouvoir se tirer d'une situation délicate.
J'extrapole aussi peut-être à partir de ma situation perso où j'ai pu constater que certains aidants (professionnels ou bénévoles) aimaient surtout créer une emprise, voire humilier ceux qu'isl aidaient.. ou quand le remède est pire que le mal... La sagesse populaire dit aussi "meiux vaut seul que mal accompagné".
Le contexte pour une bonne traduction est crucial, or je n'ai aps le conctexte de la phrase de Hillel, qui comme toujours en hébreu est tut en sous-entendus et ellipse (cest la nature même de cette langue, très condensée).
Dernière édition par Beautymist le Jeu 14 Avr 2016 - 1:23, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Revz a écrit:Merci Beautymist,
Je trouve vraiment ces phrases très riches de sens
Expérience, à avoir en tête chaque jour de son "parcours" de zebre
- reflexion peronnelle..:
Par contre, il y a truc que je n'ai jamais compris dans ma vie, et qui me fait comprendre un peu plus à quel point la 3eme phrase me rends mal à l'aise: J'ai toujours eut du mal avec les deadlines.
Peut etre un manque de confiance, une peur, je n'arrive pas à démêler. Une deadline. Le mot anglais est si lourd de sens, a moins que cela soit notre société qui ternis ce qui est vu avec joie dans d'autres pays? Moi j'y ai toujours trouvé un certaine beauté dans ces mots, comme si je n'arrivais pas a voir le mauvais coté des choses et y voir toujours cette beauté... Je n'ai jamais été préoccupé par ces mots, seulement récemment en fait... certains songes m'auraient ils troublés au point d'avoir peur de ce qui était neutre et beau pour moi par le passé... Est ce le fait d'etre devenu pere, et de penser à mon fils? Est ce tout simplement devenir moi?
Peut etre aussi parce que j'ai l'impression que ma "boite de vitesse" est cassé, l'impression de rester en 1ere, et de juste éviter de griller le moteur...
je ne sais... depuis que j'ai été "dévié de ma route, de mon rayon", je n'ai plus de certitudes, si ce n'est avancer, pas à pas. En priorisant ce qui me "reconstruit"... l'ordre des phrases, à assurément une importance Apres, je suis un zebre "lent", je ne suis pas de ceux qui "carburent"... et j'ai mis tellement de temps à "démarrer", à trouver par moi même, ce qui est formulé par les 2 premières phrases, que passer chaque vitesse est une petite victoire...
Je n'ai pas trouvé d'informations sur le contexte de l'écriture de ces phrases, mais si j'ai bien compris, hillel a été un moment donné dans une situation ou il était le seul à pouvoir apporter une réponse...
Ce monsieur me parle beaucoup dans sa biographie.
J'ai trouvé ce lien au passage, dans mes lectures. Je ne connais pas grand chose à la religion juive, aussi je ne sais si il y a un lien avec cette notion, mais j'imagine que cela se retrouve dans la plupart des religions..
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89thique_de_r%C3%A9ciprocit%C3%A9
Un belge (côté flamand) m'a demandé il y a peu coment on disait deadline en français : "bah... échéance", que j'ai fait en hauissant les épaules. comme dans un échéancier pour régler ses factures, par exemple (très pratique quand on a tendance à procrastiner/oublier..). En fait, le franglais, c'est sovent moche, snob et ça fait oublier qu'il y des mots simples et en français pour dire la même chose...
certaines professions abusent (suivez mon regard) des anglicismes pour faire "genre"... parfois jusqu'au ridicule complet. J'ai bien ri le jour où j'ai appris que "hype" (utilisé en franglais pour parler de cool et autre staile) ben ça se dit "hip" en version originale.
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
@Revz l'éthique de réciprocité, dans mon expérience perso, est largement dévoyée par les pervers et les manipulateurs, qui vivent en parasitant l'immense majorité des gens (qui eux continuent à vivre dans cette règle morale très ancrée).
j'apprends en ce qui me concerne à me débarrasser d'une part de ces parasites et de l'autre d'un sens moral parfois excessif. Il est important de savoir se contenter de dire un simple "merci", sans rajouter "à charge de revanche" ou toute autre allusion à la réciprocité, si on est en situation délicate et qu'on sait qu'on ne pourra pas rendre la pareille.
Bien sûr, cela crée une dette morale désagréable. J'essaie donc de faire preuve de reconnaissance de façon verbale dans la sobriété, certains coups de main relevant d'une aide d'urgence que je perçois comme un dû. Gratitude oui, hyper-reconnaissance, non.
j'apprends en ce qui me concerne à me débarrasser d'une part de ces parasites et de l'autre d'un sens moral parfois excessif. Il est important de savoir se contenter de dire un simple "merci", sans rajouter "à charge de revanche" ou toute autre allusion à la réciprocité, si on est en situation délicate et qu'on sait qu'on ne pourra pas rendre la pareille.
Bien sûr, cela crée une dette morale désagréable. J'essaie donc de faire preuve de reconnaissance de façon verbale dans la sobriété, certains coups de main relevant d'une aide d'urgence que je perçois comme un dû. Gratitude oui, hyper-reconnaissance, non.
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
merci je suis arrivé à un moment de mon parcours ou me pencher sur moi même , ma propre place, le timing et son sens sont mes questionnements
hasards nécessaires que de vous lire donc
je ne suis pas bien savant et je trouve ceci
https://en.wikiquote.org/wiki/Hillel_the_Elder
et ceci
אם אין אני לי, מי לי? וכשאני לעצמי, מה אני? ואם לא עכשיו, אימתי?
Im ein ani li, mi li? U'kh'she'ani le'atzmi, mah ani? V'im lo 'akhshav, eimatai?
If I am not for myself, then who will be for me? But when I am for myself, then what am "I"? And if not now, when?
ma réflexion personnelle est
si je ne m'accepte pas tel que je suis dans toutes mes facettes , qui le fera à ma place ? qui pourra le faire ?
et si j'arrive enfin à être ce que je suis et non dans le regard des autres, qui suis je réellement ? est ce que je suis ou ce que je dois chercher à être ? me suffit il d'être ? dois je lacher prise sur ce que je suis ou dois je m'interroger sur ce que je suis
et si par paresse ou manque de recul, de travail ou d'inspiration finalement jen'entre pas en contact avec mon moi profond, si je ne le fais pas maintenant, quand le ferai je ? puisque rien au monde d'exterieur à ce que je suis ne changera cette condition ?
il manque un morceau à cette phrase qui explique que quand le moi profond est connu , accepté, aimé
aimes toi , charité bien ordonnée dirait le chrétien.. aimes toi avant de pouvoir aimer l'autre nous disent d'autres
alors ce que je suis est dans le monde et le monde a pour lui une place définie par le très haut
ce que je suis est dans le monde
מה אני , הוא העולם
ce que je suis est le monde
מה אני הוא חלק מהעולם והעולם
Ce que je fais est une partie du monde et le monde
hasards nécessaires que de vous lire donc
je ne suis pas bien savant et je trouve ceci
https://en.wikiquote.org/wiki/Hillel_the_Elder
et ceci
אם אין אני לי, מי לי? וכשאני לעצמי, מה אני? ואם לא עכשיו, אימתי?
Im ein ani li, mi li? U'kh'she'ani le'atzmi, mah ani? V'im lo 'akhshav, eimatai?
If I am not for myself, then who will be for me? But when I am for myself, then what am "I"? And if not now, when?
ma réflexion personnelle est
si je ne m'accepte pas tel que je suis dans toutes mes facettes , qui le fera à ma place ? qui pourra le faire ?
et si j'arrive enfin à être ce que je suis et non dans le regard des autres, qui suis je réellement ? est ce que je suis ou ce que je dois chercher à être ? me suffit il d'être ? dois je lacher prise sur ce que je suis ou dois je m'interroger sur ce que je suis
et si par paresse ou manque de recul, de travail ou d'inspiration finalement jen'entre pas en contact avec mon moi profond, si je ne le fais pas maintenant, quand le ferai je ? puisque rien au monde d'exterieur à ce que je suis ne changera cette condition ?
il manque un morceau à cette phrase qui explique que quand le moi profond est connu , accepté, aimé
aimes toi , charité bien ordonnée dirait le chrétien.. aimes toi avant de pouvoir aimer l'autre nous disent d'autres
alors ce que je suis est dans le monde et le monde a pour lui une place définie par le très haut
ce que je suis est dans le monde
מה אני , הוא העולם
ce que je suis est le monde
מה אני הוא חלק מהעולם והעולם
Ce que je fais est une partie du monde et le monde
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Hillel parle plus de carpe diem que de deadline, à mon humble avis. Sa phrase est une invitation à vivre, vivre pleinement, tant qu'il en est encore temps. Mais pas à se vautrer dans des orgies romaines non plus...
Seize the day!
Seize the day!
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
exégèse plus complète... http://tarbut.cet.ac.il/ShowItem.aspx?ItemID=bdf8a015-9a20-44b6-890d-ad1c5fc9154c&lang=HEB
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Beautymist a écrit:Hillel parle plus de carpe diem que de deadline, à mon humble avis. Sa phrase est une invitation à vivre, vivre pleinement, tant qu'il en est encore temps. Mais pas à se vautrer dans des orgies romaines non plus...
Seize the day!
oui vivre le maintenant tant qu'il est encore temps... même si ce temps peut être variable
par exemple
avez vous remarqué nos âges ? 33 43 53 il est aussi des étapes dans la connaissance de soi sans doute forgée par le regard que l'on a à chaque âge
ainsi certaines choses doivent être accomplies à certains âges pour en permettre d'autres à d'autres âges
il n'y a donc pas d'urgence mais une conscience d'étapes possibles sur son propre chemin , il est très étrange que certaines personnes connaissent leur moi profond et se réalisent très tôt
comme il arrive à d'autres comme moi que cette réalisation soit nettement moins rapide
1-aides toi donc , tu es le seul à pouvoir avancer sur ce chemin
2-que suis je , mon essence et non le qui suis dans les règles du monde
3-fais le maintenant , ce maintenant dépendant de cette prise de conscience des étapes 1 et 2
"Davar hilmad me'anino "
contexte aussi temporel donc
http://www.yashanet.com/studies/revstudy/hillel.htm
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Beautymist a écrit:exégèse plus complète... http://tarbut.cet.ac.il/ShowItem.aspx?ItemID=bdf8a015-9a20-44b6-890d-ad1c5fc9154c&lang=HEB
Je confirme que mon navigateur est compatible avec ce site (mais pas ma linguistique )
Très pertinent tes remarques, je boudais les chiffres depuis quelque temps, mais je "sais" que ça marche bien (mais c'est un autre débat )
Merci Beautymist
Dernière édition par Revz le Jeu 14 Avr 2016 - 1:55, édité 1 fois (Raison : trop de smiley... ca me génait)
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Beautymist a écrit:exégèse plus complète... http://tarbut.cet.ac.il/ShowItem.aspx?ItemID=bdf8a015-9a20-44b6-890d-ad1c5fc9154c&lang=HEB
mm il y a une dimension temporelle autre, celle de ce qui doit être fait dans cette vie avant le passage à la suivante, la notion de temporalité alors est plus "morale" en ce que ce que je dois être, ce que je suis doit aussi s'exprimer dans qui je suis afin de faire ce qui doit être fait ?
כלומר - אם אני לא אעשה מעשים טובים בעולם הזה - אף אחד לא יעשה אותם בשבילי וממילא אף אחד לא יכול לדאוג לכך שאזכה לחיי
"Si je ne fais pas de bonnes actions dans ce monde - personne ne peut me les donner et de toute façon on ne peut voir que je reçois la vie"
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Je retrouve à 43 des choses que je savais déjà à 3 ans, âge auquel je donnais cette défintion ultime de Dieu (à mes parents qui me posaient la question "qu'est-ce que Dieu", dans un genre "perles d'enfant" assez extrême) :
en haussant les épaules, comme si c'était une évidence, j'ai rétorqué : אלוהים? זה מצב רוח!
trait d'humour aussi intraduisible que Miss Tic. ;-)
en haussant les épaules, comme si c'était une évidence, j'ai rétorqué : אלוהים? זה מצב רוח!
trait d'humour aussi intraduisible que Miss Tic. ;-)
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Revz a écrit:Beautymist a écrit:exégèse plus complète... http://tarbut.cet.ac.il/ShowItem.aspx?ItemID=bdf8a015-9a20-44b6-890d-ad1c5fc9154c&lang=HEB
Je confirme que mon navigateur est compatible avec ce site (mais pas ma linguistique )
Très pertinent tes remarques, je boudais les chiffres depuis quelque temps, mais je "sais" que ça marche bien (mais c'est un autre débat )
Merci Beautymist
OK, ok le lien en hébreu c'est pure provoc' je le reconnais. j'ai lu endiagonale, en gros c'est un prof de fac qui reprend tout ce qui s'est déjà dit ici.
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
une grande sagesse dans ce trait d'humour :-)
qu'est ce Dieu si ce n'est une expression ? un état de l'esprit lui même, une de ses formes finalement ? la plus adaptée à celle que l'on souhaite recevoir ?
c'est aussi une part de nous mêmes quand nous avons cette ouverture , cet esprit en nous parce qu'il le permet et la conscience de cet état est l'état lui même
moi à la question qu'est ce que Dieu je répondrais , il est ce qu'il est et ce que je suis est une part de ce qu'il est et ma part ne serait rien sans ce qu'il est , le français est en effet tellement plus verbeux :-)
j'aimerais apprendre l'hébreux depuis longtemps , mais c'est une langue compliquée à apprendre m'a ton dit hélas trois fois hélas mais je me débrouille avec les traducteurs comme je le peux
qu'est ce Dieu si ce n'est une expression ? un état de l'esprit lui même, une de ses formes finalement ? la plus adaptée à celle que l'on souhaite recevoir ?
c'est aussi une part de nous mêmes quand nous avons cette ouverture , cet esprit en nous parce qu'il le permet et la conscience de cet état est l'état lui même
moi à la question qu'est ce que Dieu je répondrais , il est ce qu'il est et ce que je suis est une part de ce qu'il est et ma part ne serait rien sans ce qu'il est , le français est en effet tellement plus verbeux :-)
j'aimerais apprendre l'hébreux depuis longtemps , mais c'est une langue compliquée à apprendre m'a ton dit hélas trois fois hélas mais je me débrouille avec les traducteurs comme je le peux
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
c'était tres rigolo, je m'y attendais pas du toutzebulonlezebre a écrit:une grande sagesse dans ce trait d'humour :-)
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
zebulonlezebre a écrit:Beautymist a écrit:exégèse plus complète... http://tarbut.cet.ac.il/ShowItem.aspx?ItemID=bdf8a015-9a20-44b6-890d-ad1c5fc9154c&lang=HEB
mm il y a une dimension temporelle autre, celle de ce qui doit être fait dans cette vie avant le passage à la suivante, la notion de temporalité alors est plus "morale" en ce que ce que je dois être, ce que je suis doit aussi s'exprimer dans qui je suis afin de faire ce qui doit être fait ?
כלומר - אם אני לא אעשה מעשים טובים בעולם הזה - אף אחד לא יעשה אותם בשבילי וממילא אף אחד לא יכול לדאוג לכך שאזכה לחיי
"Si je ne fais pas de bonnes actions dans ce monde - personne ne peut me les donner et de toute façon on ne peut voir que je reçois la vie"
Tout à fait. Le point devue de Hillel est avant tout moral/éthique. La contradiction entre la proposition 1 et la 2 est flagrante : c'est comme un débat interne qui déchire tout être humain n'ayant pas renoncé à la moralité, ou plutôt à une vie gouvernée par des principes moraux.
La proposition 3 rappelle la brieveté de notre passage sur terre et aussi la vanité de toute entreprsie humaine. Le nihil novi sub sole romain que je cite souvent renvoie à cela aussi. Et aux vanités de l'Ecclésiaste. Des personnes d'origine modeste m'ont traduit dans leur langue quand je pointais du doigt ma problématique de descendant qui continue à payer pour les péchés de ses ancêtres "ça a toujours été". Bouleversant de (douloureuse) simplicté, non ?
Cette idée est déjà exprimée dans le livre de l'Exode, puis reprise dans certaines pièces de Shakespeare, et finit dans la culture populaire (le film "Magnolia").
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Beautymist a écrit:Revz a écrit:Beautymist a écrit:exégèse plus complète... http://tarbut.cet.ac.il/ShowItem.aspx?ItemID=bdf8a015-9a20-44b6-890d-ad1c5fc9154c&lang=HEB
Je confirme que mon navigateur est compatible avec ce site (mais pas ma linguistique )
Très pertinent tes remarques, je boudais les chiffres depuis quelque temps, mais je "sais" que ça marche bien (mais c'est un autre débat )
Merci Beautymist
OK, ok le lien en hébreu c'est pure provoc' je le reconnais. j'ai lu endiagonale, en gros c'est un prof de fac qui reprend tout ce qui s'est déjà dit ici.
lol provoc ou pas, il ya des choses intéressantes
la torah est la base mais l'ancien testament est assez proche, mais ce qui m'a vraiment intéressé c'est la manière très particulières des sages successifs d'interpréter les textes, et j'ai trouvé que ces réflexions étaient parfois d'une profondeur incroyable
cela renforce l'idée que le texte initial est d'essence divine pour avoir réussi à contenir les germes de tant de réflexions successives et jamais terminées
je suis profondément admiratif de ces réflexions dela kaballe
"Le Baal Hasoulam (Yehouda Ashlag), kabbaliste du XXe siècle, en donne la définition suivante : « Cette sagesse n'est ni plus ni moins que l'ordre des racines, descendant à la manière d'une cause et de sa conséquence, selon des règles fixes et déterminées, s'unissant au nom d'un but unique et exalté, décrit par le nom « révélation de Sa Divinité à Ses Créatures en ce monde »
https://fr.wikipedia.org/wiki/Kabbale
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Revz a écrit:c'était tres rigolo, je m'y attendais pas du toutzebulonlezebre a écrit:une grande sagesse dans ce trait d'humour :-)
ben mes parents en sont restés comme deux ronds de flan et m'ont bassinée avec ça durant des années...
quand j'essaie de traduire en français, je me rend compte à qule point c'est à la fois très drôle et très profond.
l'expression "מצב רוח" étant un tiroir sans fond... est-ce la météo (le temps qu'il fait) ? un état d'esprit ? ou alors "Dieu, c'est selon mon humeur" ? selon les jours ? selon le temps qu'il fait ? Dieu, c'est un état d'esprit ? une disposition spirituelle ? Dieu, ça dépend des jours, j'en change comme de chemise ?
et quelle désinvolture, quel culot !
au fond, c'est très mystérieux cette phrase, surout dans la bouche d'une gamine de 3 ans.
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Merci Zébulon, c'est magnifique ce résumé très juste du Baal Hasoulam (le maître de l'échelle).
J'ai enfin atteint l'âge officiel de lire la Kabbale... mais pas le bon sexe. Enfin, il paraît. ;-)
J'ai enfin atteint l'âge officiel de lire la Kabbale... mais pas le bon sexe. Enfin, il paraît. ;-)
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Beautymist a écrit:zebulonlezebre a écrit:Beautymist a écrit:exégèse plus complète... http://tarbut.cet.ac.il/ShowItem.aspx?ItemID=bdf8a015-9a20-44b6-890d-ad1c5fc9154c&lang=HEB
mm il y a une dimension temporelle autre, celle de ce qui doit être fait dans cette vie avant le passage à la suivante, la notion de temporalité alors est plus "morale" en ce que ce que je dois être, ce que je suis doit aussi s'exprimer dans qui je suis afin de faire ce qui doit être fait ?
כלומר - אם אני לא אעשה מעשים טובים בעולם הזה - אף אחד לא יעשה אותם בשבילי וממילא אף אחד לא יכול לדאוג לכך שאזכה לחיי
"Si je ne fais pas de bonnes actions dans ce monde - personne ne peut me les donner et de toute façon on ne peut voir que je reçois la vie"
Tout à fait. Le point devue de Hillel est avant tout moral/éthique. La contradiction entre la proposition 1 et la 2 est flagrante : c'est comme un débat interne qui déchire tout être humain n'ayant pas renoncé à la moralité, ou plutôt à une vie gouvernée par des principes moraux.
La proposition 3 rappelle la brieveté de notre passage sur terre et aussi la vanité de toute entreprsie humaine. Le nihil novi sub sole romain que je cite souvent renvoie à cela aussi. Et aux vanités de l'Ecclésiaste. Des personnes d'origine modeste m'ont traduit dans leur langue quand je pointais du doigt ma problématique de descendant qui continue à payer pour les péchés de ses ancêtres "ça a toujours été". Bouleversant de (douloureuse) simplicté, non ?
Cette idée est déjà exprimée dans le livre de l'Exode, puis reprise dans certaines pièces de Shakespeare, et finit dans la culture populaire (le film "Magnolia").
la vie est brève en effet mais sommes nous pour payer les fautes des ancêtres ? devons nous dans cette brieveté par ce que nous sommes et faisons compenser ce que d'autres avant ont fait? un bien pour un mal ? est ce notre place ? de génération en génération que de faire en sorte que toute faute soit lavée en espérant un jour que toutes ces fautes aient été lavées ? cela signifie alors au moins ne plus en commettre ?
le je est collectif alors ? parce qe partie du tout , d'un tout entaché demandant d'être lavé ? être soi pour les autres pour le tout
et concevoir alors la vie comme le lieu d'echanges non pas aleatoires mais gouvernés par des hasards nécessaires, des rencontres necessaires , ou rendues telles par d'autres liens
en ce sens je ne suis pas libre, mais partie d'un tout , mon propre role alors est de savoir ce que je suis et ce que je dois faire depend a la fois des causes que j'ai moi même généré mais aussi des causes que d'autres generent
le plus fondamental etant alors de maitriser les effets, de transformer le laid en beau , même imbriqué dans un destin croisé
le faible temps imparti laisse alors peu de place et peu de temps pour assumer ces choses
etrange destin que celui des hommes
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Beautymist a écrit:Revz a écrit:c'était tres rigolo, je m'y attendais pas du toutzebulonlezebre a écrit:une grande sagesse dans ce trait d'humour :-)
ben mes parents en sont restés comme deux ronds de flan et m'ont bassinée avec ça durant des années...
quand j'essaie de traduire en français, je me rend compte à qule point c'est à la fois très drôle et très profond.
l'expression "מצב רוח" étant un tiroir sans fond... est-ce la météo (le temps qu'il fait) ? un état d'esprit ? ou alors "Dieu, c'est selon mon humeur" ? selon les jours ? selon le temps qu'il fait ? Dieu, c'est un état d'esprit ? une disposition spirituelle ? Dieu, ça dépend des jours, j'en change comme de chemise ?
et quelle désinvolture, quel culot !
au fond, c'est très mystérieux cette phrase, surout dans la bouche d'une gamine de 3 ans.
la vérité sort parfois de la bouche des enfants :-)
avoir la foi est un état d'esprit aussi , très complexe à définir mais on le sait, quand on a cet état , l'esprit peut se fermer ou s'ouvrir à ces choses et il existe un état d'ouverture en quelque sorte, sous cet angle là aussi dieu lui même est bien un état d'esprit ;-)
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends--
It gives a lovely light.
Good night, my friends.
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends--
It gives a lovely light.
Good night, my friends.
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Beautymist a écrit:Merci Zébulon, c'est magnifique ce résumé très juste du Baal Hasoulam (le maître de l'échelle).
J'ai enfin atteint l'âge officiel de lire la Kabbale... mais pas le bon sexe. Enfin, il paraît. ;-)
on t'a probablement mal renseignée :-)
http://laitman.fr/2015/11/28/la-femme-moderne-et-la-kabbale/
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
zebulonlezebre a écrit:Beautymist a écrit:Merci Zébulon, c'est magnifique ce résumé très juste du Baal Hasoulam (le maître de l'échelle).
J'ai enfin atteint l'âge officiel de lire la Kabbale... mais pas le bon sexe. Enfin, il paraît. ;-)
on t'a probablement mal renseignée :-)
http://laitman.fr/2015/11/28/la-femme-moderne-et-la-kabbale/
Merci pour le lien !
:soupir: encore une légende urbaine, ce truc comme quoi la Kabbale est interdite aux hommes de moins de 40 ans et interdites aux femmes (tout court) ?
je suis pas étonnée, au fond.
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
עצות ליום שבו את נראת על הפנים
-עשי את הכביסה שלך
-
הכנסי לאמבטיה מלאת קצף
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Bonjour Beautymist ; me permettrai-je, de vous proposer quelques pistes logiquement formelles à vos délires extatiques de petite fille de 3 ans ?
1 - אלוהים certes, vous le retrouverez décliné en long, en large et en travers dans la plupart des sermons de Maître Eckhart ; l'hébreu favorisant comme vous le dites fort à propos l'ellipse poétique, tremplin à un possible relationnel vers le divin. Il serait formellement illogique qu'un peuple qui s'auto-proclame élu n'ait pas mis au point les outils sémantiques adéquats pour atteindre ledit relationnel.
Donc jusqu'à présent, "nil novi sub sole" comme il est écrit dans קהלת .
2 - Si vous citez ces trois questionnements de Hillel l'Ancien, vous devriez logiquement intégrer que cette personne, notoire et reconnue par les siens, devait avoir a-minima amplement parcouru et re-parcouru la 7ème demeure (tout comme, des siècles plus tard, Sainte Thérèse d'Avila le fit).
Ne vous êtes-vous pas posé alors la suivante question :
Ces trois interrogations ne sont-elles pas celles de Hillel l'Ancien ALORS QU'IL SE TROUVE DEVANT SA DIVINITE ?
i.am.
1 - אלוהים certes, vous le retrouverez décliné en long, en large et en travers dans la plupart des sermons de Maître Eckhart ; l'hébreu favorisant comme vous le dites fort à propos l'ellipse poétique, tremplin à un possible relationnel vers le divin. Il serait formellement illogique qu'un peuple qui s'auto-proclame élu n'ait pas mis au point les outils sémantiques adéquats pour atteindre ledit relationnel.
Donc jusqu'à présent, "nil novi sub sole" comme il est écrit dans קהלת .
2 - Si vous citez ces trois questionnements de Hillel l'Ancien, vous devriez logiquement intégrer que cette personne, notoire et reconnue par les siens, devait avoir a-minima amplement parcouru et re-parcouru la 7ème demeure (tout comme, des siècles plus tard, Sainte Thérèse d'Avila le fit).
Ne vous êtes-vous pas posé alors la suivante question :
Ces trois interrogations ne sont-elles pas celles de Hillel l'Ancien ALORS QU'IL SE TROUVE DEVANT SA DIVINITE ?
i.am.
i.a.- Messages : 769
Date d'inscription : 11/04/2016
Age : 71
Localisation : Hic et nunc
Re: Traductions en hébreu (עברית)
ימעך שמם
voici les innommables, mes tortionnaires : Cédric Kahn (oui, le réalisateur), Ruben Korenfeld, Amos Gitai, Eyal Sivan, Jérémie Korenfeld, Eulalie Korenfeld, Sarah Neuve-Eglise, entre autres... jusqu'à quand le déni ?
Et je ne suis ni folle, ni dérangée... ils me dérangent, ils me harcèlent, ils me manipulent, ils m'exploitent (ainsi que de nombreuses autres personnes, trop terrifiées pour témoigner), ils se droguent, ils me spolient et m'escroquent, ils m'neferment de façon abusive en psychiatrie, ils racontent des horreurs sur mon compte aux voisins pour me rendr ela vie impossible, ils me poussent au désespoir et à une situation de suicide à petit feu, ils me violent et ils m'incestent et j'en ai ras le bol !!!
a quoi ça me sert d'avoir de quoi rejoindre le club Mensa si je suis à la rue, en éta vde choc, à faire la queue aux restos du coeur, BORDEL DE MERDE ?!
Je n'ai pas de problème avec Dieu mais avec une société patriarcale au focntionnement préhistorique !!!
Marre des paroles cruelles, marre des gestes pervers, marre dê'tre ignorée dans ma détresse, y compris par ceux dont c'est le métier d'aider et de soutenir.
Dans mon parcours du combattant, le secret médical/professionnel etc... n'a pas été respecté, y compris par des médecins, des psys, etc...
Mais dans quel monde on vit ?!
J'en peux plus de la loi du silence, de tout ce qui invite à se taire, à rester chez soi sans rien faire, à se résigner... Et dire que toute cette violence continue !
voici les innommables, mes tortionnaires : Cédric Kahn (oui, le réalisateur), Ruben Korenfeld, Amos Gitai, Eyal Sivan, Jérémie Korenfeld, Eulalie Korenfeld, Sarah Neuve-Eglise, entre autres... jusqu'à quand le déni ?
Et je ne suis ni folle, ni dérangée... ils me dérangent, ils me harcèlent, ils me manipulent, ils m'exploitent (ainsi que de nombreuses autres personnes, trop terrifiées pour témoigner), ils se droguent, ils me spolient et m'escroquent, ils m'neferment de façon abusive en psychiatrie, ils racontent des horreurs sur mon compte aux voisins pour me rendr ela vie impossible, ils me poussent au désespoir et à une situation de suicide à petit feu, ils me violent et ils m'incestent et j'en ai ras le bol !!!
a quoi ça me sert d'avoir de quoi rejoindre le club Mensa si je suis à la rue, en éta vde choc, à faire la queue aux restos du coeur, BORDEL DE MERDE ?!
Je n'ai pas de problème avec Dieu mais avec une société patriarcale au focntionnement préhistorique !!!
Marre des paroles cruelles, marre des gestes pervers, marre dê'tre ignorée dans ma détresse, y compris par ceux dont c'est le métier d'aider et de soutenir.
Dans mon parcours du combattant, le secret médical/professionnel etc... n'a pas été respecté, y compris par des médecins, des psys, etc...
Mais dans quel monde on vit ?!
J'en peux plus de la loi du silence, de tout ce qui invite à se taire, à rester chez soi sans rien faire, à se résigner... Et dire que toute cette violence continue !
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Invité a écrit:...
etrange destin que celui des hommes
ou pour reprendre le refrain d'une chanson (poème) que j'aime (à hurler comme un bref cri de désespoir) : "est-ce ainsi que les hommes vivent ?!"
Est-ce ainsi que les hommes vivent ? est une chanson de Léo Ferré sur un texte extrait du poème Bierstube Magie allemande de Louis Aragon figurant dans le recueil Le Roman inachevé (1956). cf wikipédia qui ne donne pas le bon lien, pour le texte du poème, voir : http://www.poesie-francaise.fr/louis-aragon/poeme-bierstube-magie-allemande.php
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
i.a. a écrit:Bonjour Beautymist ; me permettrai-je, de vous proposer quelques pistes logiquement formelles à vos délires extatiques de petite fille de 3 ans ?
1 - אלוהים certes, vous le retrouverez décliné en long, en large et en travers dans la plupart des sermons de Maître Eckhart ; l'hébreu favorisant comme vous le dites fort à propos l'ellipse poétique, tremplin à un possible relationnel vers le divin. Il serait formellement illogique qu'un peuple qui s'auto-proclame élu n'ait pas mis au point les outils sémantiques adéquats pour atteindre ledit relationnel.
Donc jusqu'à présent, "nil novi sub sole" comme il est écrit dans קהלת .
2 - Si vous citez ces trois questionnements de Hillel l'Ancien, vous devriez logiquement intégrer que cette personne, notoire et reconnue par les siens, devait avoir a-minima amplement parcouru et re-parcouru la 7ème demeure (tout comme, des siècles plus tard, Sainte Thérèse d'Avila le fit).
Ne vous êtes-vous pas posé alors la suivante question :
Ces trois interrogations ne sont-elles pas celles de Hillel l'Ancien ALORS QU'IL SE TROUVE DEVANT SA DIVINITE ?
i.am.
merci
(on fait quoi quand au lieu d'être connue et reconnue par les siens, on est, au contraire, massacré ?)
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
il n'y a pas de peuple juif, mais des personnes (au pluriel) qui se réclament de traditions juives et de courants religieux tout aussi divers car... il y a des judaismes... au pluriel. le tout réparti sur presque tous les continents et de nombreux pays.
L'Etat dit "Israel-Palestine" étant une entité géo-politique tout à fait à part, et pouvant être considérée comme en partie monstrueuse (bâtie sur des actes terroristes, sur une volonté politique, sur des lois racistes dès le départ...).
il n'y a pas d'auto-proclamation, c'est Dieu qui choisit et désigne et assigne une lourde tâche... c'est un fardeau plus qu'un présent, cette prétendue "élection", faut-il le rappeller ? il ne s'agit pas d'un prétendu peuple élu ayant un complexe de supériorité mais d'une histoire complexe et encore une fois plurielle.
L'ennui, dans cette aventure avant tout humaine, est que le politique, le géographique, le religieux, l'ethnique sont inextricablement mêlés... avec une infinité de nuances... avec des juifs pas si juifs que ça, des salauds pas si noirs, des résistants pas si blancs etc... et si on y ajoute des malentendus dûs à des traductions approximatives... on n'en a pas fini...
L'Etat dit "Israel-Palestine" étant une entité géo-politique tout à fait à part, et pouvant être considérée comme en partie monstrueuse (bâtie sur des actes terroristes, sur une volonté politique, sur des lois racistes dès le départ...).
il n'y a pas d'auto-proclamation, c'est Dieu qui choisit et désigne et assigne une lourde tâche... c'est un fardeau plus qu'un présent, cette prétendue "élection", faut-il le rappeller ? il ne s'agit pas d'un prétendu peuple élu ayant un complexe de supériorité mais d'une histoire complexe et encore une fois plurielle.
L'ennui, dans cette aventure avant tout humaine, est que le politique, le géographique, le religieux, l'ethnique sont inextricablement mêlés... avec une infinité de nuances... avec des juifs pas si juifs que ça, des salauds pas si noirs, des résistants pas si blancs etc... et si on y ajoute des malentendus dûs à des traductions approximatives... on n'en a pas fini...
Invité- Invité
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Bjr à tous, je découvre ce site avec gd intérêt...merci pour vos traductions
Nous sommes un petit nombre d hp feujs à avoir créé un groupe fb de zèbres pour des rencontres amoureux ou des partages amicaux, selon les attentes et besoins de chacun...
C'est un groupe de réflexion entre les yéoudiths et les zébrés
Si vous êtes intéressés par ces thèmes nous en abordons souvent
A très bientôt
Nous sommes un petit nombre d hp feujs à avoir créé un groupe fb de zèbres pour des rencontres amoureux ou des partages amicaux, selon les attentes et besoins de chacun...
C'est un groupe de réflexion entre les yéoudiths et les zébrés
Si vous êtes intéressés par ces thèmes nous en abordons souvent
A très bientôt
bidule1- Messages : 2
Date d'inscription : 21/07/2019
Re: Traductions en hébreu (עברית)
amoureuses
je corrige mes fautes
je corrige mes fautes
bidule1- Messages : 2
Date d'inscription : 21/07/2019
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Des fois il me semble que les apparentes contradictions ou les faits choquants dans la Torah ou dans ses traductions sont là pour nous éduquer à réfléchir, à aller au-delà du rejet du texte pour avancer dans une recherche de compréhension.
Il en est peut-être de même pour toute rencontre d'ailleurs.
Il en est peut-être de même pour toute rencontre d'ailleurs.
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Le tort a raison ?
Le t'auras raison ou pas ?
Le tord art Résonne ?
Le tôt arrêt son ?
Le t'auras raison ou pas ?
Le tord art Résonne ?
Le tôt arrêt son ?
Re: Traductions en hébreu (עברית)
Un beau résumé de l'histoire de la création de l'hébreu d'aujourd'hui.
https://embassies.gov.il/paris/NewsAndEvents/Pages/160-ans-Eliezer-Ben-Yehuda--pere-de-lhebreu-moderne0109-1324.aspx
https://embassies.gov.il/paris/NewsAndEvents/Pages/160-ans-Eliezer-Ben-Yehuda--pere-de-lhebreu-moderne0109-1324.aspx
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum