aide pour traduire un poème de l'allemand au français
Page 1 sur 1
aide pour traduire un poème de l'allemand au français
Salut !
Il s'agit d'une chanson de Brecht, tirée de Mère Courage et ses enfants. J'ai trouvé une traduction française (ici) mais il y a deux-trois trucs qui me chiffonnent. Sauriez-vous m'aider ?
Uns hat eine Ros ergetzet Il est une rose
Im Garten mittenan Au milieu de mon jardin
Sie hat sehr schön geblühet J’attendais qu’elle éclose
Haben Sie im März geseztet L’ai plantée à Pâques
Und nicht umsonst gemühet A la Saint Jean l’ai cueillie
Wohl denen, die ein Garten han C’est pour la donner à ma mie
Sie hat so schön geblühet Heureux celui qui possède un jardin
Où fleurit la rose
Und wenn die Schneewind wehen Quand souffle la bise
Und blasen durch den Tann Quand l’hiver est au jardin
Es kann uns wenig g’schehen J’ai chaud à ma guise
Wir haben Dach gerichtet Sous mon toit je ne crains rien
Mit Moos und Stroh verdichtet. Qu’il pleuve ou qu’il neige
Wohl denen, die ein Dach han Rien ne passe en mon logis
Wenn solche Schneewind wehen J’y veux abriter ma mie
Heureux celui qui possède un toit
L’hiver, quand vient la bise
Le début, pourquoi pas. J'aurais dit "notre" jardin, plutôt que "mon jardin", mais ce n'est pas ce qui me perturbe le plus.
Dire "à Pâques" au lieu de "en mars", très bien.
Mais je ne comprends pas d'où vient l'histoire de la Saint Jean et de la mie... Mon allemand étant rouillé (c'est peu de le dire ^^), je préfère demander directement aux bilingues : comment traduiriez-vous cette strophe ?
Pour la deuxième strophe je suis encore plus paumé. J'arrive à vaguement discerner des vents d'hiver qui se lèvent et soufflent au milieu des ... heu... sapins (?), il ne peut pas nous arriver grand chose, nous avons... hmm... un toit fait de mousse et de paille compressées (??)... Heureux ceux qui ont un toit, quand soufflent les vents d'hiver...
Je ne suis pas contre un petit coup de main !
Il s'agit d'une chanson de Brecht, tirée de Mère Courage et ses enfants. J'ai trouvé une traduction française (ici) mais il y a deux-trois trucs qui me chiffonnent. Sauriez-vous m'aider ?
Uns hat eine Ros ergetzet Il est une rose
Im Garten mittenan Au milieu de mon jardin
Sie hat sehr schön geblühet J’attendais qu’elle éclose
Haben Sie im März geseztet L’ai plantée à Pâques
Und nicht umsonst gemühet A la Saint Jean l’ai cueillie
Wohl denen, die ein Garten han C’est pour la donner à ma mie
Sie hat so schön geblühet Heureux celui qui possède un jardin
Où fleurit la rose
Und wenn die Schneewind wehen Quand souffle la bise
Und blasen durch den Tann Quand l’hiver est au jardin
Es kann uns wenig g’schehen J’ai chaud à ma guise
Wir haben Dach gerichtet Sous mon toit je ne crains rien
Mit Moos und Stroh verdichtet. Qu’il pleuve ou qu’il neige
Wohl denen, die ein Dach han Rien ne passe en mon logis
Wenn solche Schneewind wehen J’y veux abriter ma mie
Heureux celui qui possède un toit
L’hiver, quand vient la bise
Le début, pourquoi pas. J'aurais dit "notre" jardin, plutôt que "mon jardin", mais ce n'est pas ce qui me perturbe le plus.
Dire "à Pâques" au lieu de "en mars", très bien.
Mais je ne comprends pas d'où vient l'histoire de la Saint Jean et de la mie... Mon allemand étant rouillé (c'est peu de le dire ^^), je préfère demander directement aux bilingues : comment traduiriez-vous cette strophe ?
Pour la deuxième strophe je suis encore plus paumé. J'arrive à vaguement discerner des vents d'hiver qui se lèvent et soufflent au milieu des ... heu... sapins (?), il ne peut pas nous arriver grand chose, nous avons... hmm... un toit fait de mousse et de paille compressées (??)... Heureux ceux qui ont un toit, quand soufflent les vents d'hiver...
Je ne suis pas contre un petit coup de main !
Dernière édition par ddistance le Dim 13 Mar 2016 - 5:16, édité 2 fois
Invité- Invité
Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français
Bon
c'est bon, vous emmerdez pas,
j'm'en suis à peu près sorti !
c'est bon, vous emmerdez pas,
j'm'en suis à peu près sorti !
Invité- Invité
Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français
Il s'agit d'une adaptation extrêmement libre (je ne connais l’œuvre qu'en allemand).
Voici ce que je propose en mode "calque plus ou moins fidèle", pour comprendre le sens de l'allemand.
Uns hat eine Ros ergetzet Une rose nous a réjouis
Im Garten mittenan Dans le jardin tout à côté (peut vouloir dire "notre jardin" puisque "nous l'avons plantée")
Sie hat sehr schön geblühet Elle a fleuri, très belle
Haben sie im März gesetzet Nous l'avons plantée en mars
Und nicht umsonst gemühet Notre effort ne fut pas vain
Wohl denen, die ein Garten han Heureux ceux qui possèdent un jardin
Sie hat so schön geblühet Elle a fleuri, si belle
(l'absence de majuscule à "sie" change tout, c'est beaucoup plus cohérent).
Und wenn die Schneewind wehen Quand souffle la bise
Und blasen durch den Tann Siffle dans les sapins
Es kann uns wenig g’schehen Nous ne craignons pas grand-chose
Wir haben Dach gerichtet Nous avons "arrangé" le toit
Mit Moos und Stroh verdichtet. Calfeutré de mousse et de paille
Wohl denen, die ein Dach han Heureux ceux qui possèdent un toit
Wenn solche Schneewind wehen Quand cette bise souffle
Et c'est maintenant qu'on va voir débarquer les germanistes planqués de ZC pour me tomber sur le râble.
Voici ce que je propose en mode "calque plus ou moins fidèle", pour comprendre le sens de l'allemand.
Uns hat eine Ros ergetzet Une rose nous a réjouis
Im Garten mittenan Dans le jardin tout à côté (peut vouloir dire "notre jardin" puisque "nous l'avons plantée")
Sie hat sehr schön geblühet Elle a fleuri, très belle
Haben sie im März gesetzet Nous l'avons plantée en mars
Und nicht umsonst gemühet Notre effort ne fut pas vain
Wohl denen, die ein Garten han Heureux ceux qui possèdent un jardin
Sie hat so schön geblühet Elle a fleuri, si belle
(l'absence de majuscule à "sie" change tout, c'est beaucoup plus cohérent).
Und wenn die Schneewind wehen Quand souffle la bise
Und blasen durch den Tann Siffle dans les sapins
Es kann uns wenig g’schehen Nous ne craignons pas grand-chose
Wir haben Dach gerichtet Nous avons "arrangé" le toit
Mit Moos und Stroh verdichtet. Calfeutré de mousse et de paille
Wohl denen, die ein Dach han Heureux ceux qui possèdent un toit
Wenn solche Schneewind wehen Quand cette bise souffle
Et c'est maintenant qu'on va voir débarquer les germanistes planqués de ZC pour me tomber sur le râble.
Dernière édition par Bérénice le Lun 21 Mar 2016 - 14:19, édité 2 fois
Invité- Invité
Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français
Ah merci !
ergetzet, je n'aurais pas su le traduire (je ne voyais pas de quel verbe pouvait venir ce participe)
Pas de majuscule à "sie", tu as raison...
Ce qui me chiffonnait surtout, je crois, c'étaient ces expressions un peu vieillottes ("la donner à ma mie", "j'ai chaud à ma guise"...), il me semble que dans le texte allemand, rien ne les justifie... (?)
"Quand souffle la bise", je ne suis pas fan non plus. Peut être que c'est moi qui m'emballe pour cette phrase ("Und wehn die Schweewind wehen") mais je la trouve très belle, idéalement rythmée (avec ses allitérations), et j'ai bien envie, dans ma traduction, d'être un peu lyrique ("quand se lèvent les vents d'hiver", par exemple : je trouve que ça sonne mieux)
Bon...
Merci encore !
ergetzet, je n'aurais pas su le traduire (je ne voyais pas de quel verbe pouvait venir ce participe)
Pas de majuscule à "sie", tu as raison...
Ce qui me chiffonnait surtout, je crois, c'étaient ces expressions un peu vieillottes ("la donner à ma mie", "j'ai chaud à ma guise"...), il me semble que dans le texte allemand, rien ne les justifie... (?)
"Quand souffle la bise", je ne suis pas fan non plus. Peut être que c'est moi qui m'emballe pour cette phrase ("Und wehn die Schweewind wehen") mais je la trouve très belle, idéalement rythmée (avec ses allitérations), et j'ai bien envie, dans ma traduction, d'être un peu lyrique ("quand se lèvent les vents d'hiver", par exemple : je trouve que ça sonne mieux)
Bon...
Merci encore !
Invité- Invité
Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français
*
Dernière édition par Bérénice le Lun 18 Avr 2016 - 11:43, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français
Ah ouais... En résumé, je t'aurais menti et aurais ainsi provoqué ton chagrin ?Bérénice a écrit:J'ai essayé de trouver une explication, mais rien n'y fait.ergetzet, je n'aurais pas su le traduire (je ne voyais pas de quel verbe pouvait venir ce participe)
Je ne te crois pas.
Je suis tellement triste.
C'est ça, je suis triste.
Mais c'est quoi ce délire ?
Si je te dis que j'ai pas su traduire ce mot, c'est que j'ai pas su le traduire.
J'ai le dico allemand-français / français-allemand de chez Hachette, j'ai cherché à "ergetzen", j'ai pas trouvé, pour la simple raison que le mot ne s'y trouve pas. Il fallait chercher à "ergötzen", ce que je n'aurais pas fait sans que tu me souffles l'idée. Raison pour laquelle je t'ai dit "Merci".
Et ça va pas chercher plus loin.
Alors tes délires comme quoi je t'aurais menti, comme quoi je serais responsable de ton chagrin, non merci !
Purée, je viens demander un conseil sur une traduction, je dis merci quand on m'aide, et je me retrouve à me faire traiter de menteur / manipulateur... j'hallucine !
Invité- Invité
Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français
Bérénice a écrit:
Je ne te crois pas.
Je suis tellement triste.
C'est ça, je suis triste.
Ouais t'es triste.
Super triste.
Et relou, aussi.
Et totalement délirante.
Je t'ai signalée à la modération, vu que je suis l'objet (depuis deux ans) de tes délires, et que là ça commence à bien faire.
Tu me gonfles.
Invité- Invité
Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français
*
Dernière édition par Bérénice le Lun 18 Avr 2016 - 11:43, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français
NonBérénice a écrit:ddistance a écrit:je me retrouve à me faire traiter de menteur / manipulateur... j'hallucine !
Non, là, c'est toi qui délires.
Entre "je ne te crois pas, je suis triste", et "tu m'as menti, je suis déçue", il y a l'épaisseur d'un cheveu.
Quand sur un topic de traduction, je te dis que j'ignore le sens de tel ou tel mot, c'est que j'ignore le sens de tel ou tel mot. T'as pas à te faire des noeuds à la tête, à dire que tu me crois pas, à m'informer de ta tristesse ou Dieu-sait-quoi. C'est pénible, je te jure, je crois que t'as pas idée.
Invité- Invité
Sujets similaires
» Poème que j'ai écris a l'épreuve du Bac français
» Besoin d'aide: y a-t-il un bilingue Français-Anglais sur ce forum ?
» A mon tour...
» Poeme pour tes rayures
» Éditeurs français pour la poésie ?
» Besoin d'aide: y a-t-il un bilingue Français-Anglais sur ce forum ?
» A mon tour...
» Poeme pour tes rayures
» Éditeurs français pour la poésie ?
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum