中文 (Chinois)
+9
Princeton
Naye
Monomane
Xiaoluo
Badak
Oiseau là
Marie8
fift
DiyaR
13 participants
Page 1 sur 1
Re: 中文 (Chinois)
你好,
我 学习中文.
Enfin, j'ai su déchiffrer quelques caractères, mais je suis en train de m'y remettre.
我 学习中文.
Enfin, j'ai su déchiffrer quelques caractères, mais je suis en train de m'y remettre.
fift- Messages : 8855
Date d'inscription : 26/04/2016
Age : 48
Localisation : Paris
你们好
大家好,
我叫玛丽,我住了中国两年半,所以会中文. 我很开心有机会练习一下
你们为什么学习中文?
我叫玛丽,我住了中国两年半,所以会中文. 我很开心有机会练习一下
你们为什么学习中文?
Marie8- Messages : 37
Date d'inscription : 28/08/2017
Age : 43
Localisation : LYON
Re: 中文 (Chinois)
Marie8 a écrit:你们为什么学习中文?
因为是很奇怪的语言!
Je propose un mini jeu ouvert à tous (les sinophiles ne trichez pas avec les dicos!): deviner l'équivalent en français d'expressions chinoises d'après une traduction pseudo-littéralo-débilo des mots.
打落水狗 (da luo shui gou, prononcez dalouoshouéigow):
- mot à mot: frapper / tomber / eau /chien.
- traductions débiles persos: NE PAS TAPER L'EAU TOMBEE DU CHIEN? A moins que ce ne soit: ne frappez pas le chien aquatique?
Qui trouve l'expression française idoine?
Re: 中文 (Chinois)
Oiseau là a écrit:Marie8 a écrit:你们为什么学习中文?
因为是很奇怪的语言!
Je propose un mini jeu ouvert à tous (les sinophiles ne trichez pas avec les dicos!): deviner l'équivalent en français d'expressions chinoises d'après une traduction pseudo-littéralo-débilo des mots.
打落水狗 (da luo shui gou, prononcez dalouoshouéigow):
- mot à mot: frapper / tomber / eau /chien.
- traductions débiles persos: NE PAS TAPER L'EAU TOMBEE DU CHIEN? A moins que ce ne soit: ne frappez pas le chien aquatique?
Qui trouve l'expression française idoine?
你好 ! 我觉得你的思想很有意思。 Tu as tellement raison, c'est le problème avait les expressions idiomatiques et les foutus proverbes .
Ma pseudo-traduction : frapper et tomber à l'eau comme un chien . ( Je sais que ça n'a pas tellement de sens )
OU alors : tomber à l'eau et faire le chien. ???
===========
Voici des traductions débilo-pseudo-littérales plus faciles :
moi aimer poil marais Est = J'aime le poil à l'est des marais ! (我爱毛泽东)
麻婆豆腐 = /sésame, grossier/vielle femme/ haricot/cuisine = cuisine des haricots de la vielle femme de sésame
Badak- Messages : 1230
Date d'inscription : 02/12/2011
Localisation : Montréal
Re: 中文 (Chinois)
Badak a écrit:麻婆豆腐 = /sésame, grossier/vielle femme/ haricot/cuisine = cuisine des haricots de la vielle femme de sésame
Ou alors: le haricot pourri de la belle-mère rugueuse.
Re: 中文 (Chinois)
[quote="Oiseau là"]
Si vous voulez poursuivre le "petit jeu" je vous propose 走马看花 (Zǒumǎkànhuā / aller/cheval/regarder/fleurs).
C'est pas très esthétique comme nom mais c'est très bon comme plat !Badak a écrit:麻婆豆腐 = /sésame, grossier/vielle femme/ haricot/cuisine = cuisine des haricots de la vielle femme de sésame
Si vous voulez poursuivre le "petit jeu" je vous propose 走马看花 (Zǒumǎkànhuā / aller/cheval/regarder/fleurs).
Xiaoluo- Messages : 13
Date d'inscription : 06/04/2014
Localisation : 里昂
Re: 中文 (Chinois)
Allez, comme je la connais, je propose plutôt une version tradébile: Marcher sur le cheval en lisant des fleurs.
(Et sinon personne d'autre qui tente de trouver l'expression idiomatique française correspondant à 打落水狗???).
(Et sinon personne d'autre qui tente de trouver l'expression idiomatique française correspondant à 打落水狗???).
Re: 中文 (Chinois)
Oiseau là a écrit:Allez, comme je la connais, je propose plutôt une version tradébile: Marcher sur le cheval en lisant des fleurs.
(Et sinon personne d'autre qui tente de trouver l'expression idiomatique française correspondant à 打落水狗???).
Hum... Remuer un couteau dans la plaie ?
Monomane- Messages : 53
Date d'inscription : 18/12/2017
Localisation : Geneva
Re: 中文 (Chinois)
Monomane a écrit:Oiseau là a écrit:
(Et sinon personne d'autre qui tente de trouver l'expression idiomatique française correspondant à 打落水狗???).
Hum... Remuer un couteau dans la plaie ?
Si c'est ta proposition pour daluoshuigou, tu chauffes! Disons: "frapper un homme à terre".
Je suis tentée de dire: t'as gagné donc tu relances mais à part moi y'a pas grand-chose à relancer quoi...
Re: 中文 (Chinois)
没问题,我们可以继续一起玩儿吧
- 笨鸟先飞
- 笨鸟先飞
Monomane- Messages : 53
Date d'inscription : 18/12/2017
Localisation : Geneva
Re: 中文 (Chinois)
Monomane a écrit:笨鸟先飞
Mmh. Pas trop de polysémie pour faire une trad idiote. Mais bon, la trad idiote étant ma passion: L'oiseau débile décède en volant.
Trad sérieuse supputée: L'oiseau pas doué s'envole en premier.
Equivalent en français > Quand on n'a pas de tête il faut avoir des jambes???
Re: 中文 (Chinois)
Bonjour à tous,
J'ai une petite question débile : je fais comment pour écrire avec des caractères chinois ici ?
Merci beaucoup !
(j'adore le chinois, mais je n'ai pas pratiqué depuis très très longtemps)
J'ai une petite question débile : je fais comment pour écrire avec des caractères chinois ici ?
Merci beaucoup !
(j'adore le chinois, mais je n'ai pas pratiqué depuis très très longtemps)
Naye- Messages : 98
Date d'inscription : 22/02/2018
Age : 56
Localisation : sud de Toulouse
Re: 中文 (Chinois)
你好我是法国人
Princeton- Messages : 1367
Date d'inscription : 09/03/2014
Age : 35
Localisation : Paris
Re: 中文 (Chinois)
Naye a écrit:Bonjour à tous,
J'ai une petite question débile : je fais comment pour écrire avec des caractères chinois ici ?
Merci beaucoup !
(j'adore le chinois, mais je n'ai pas pratiqué depuis très très longtemps)
Ca se rajoute sur le clavier comme tout autre langues =)
Monomane- Messages : 53
Date d'inscription : 18/12/2017
Localisation : Geneva
Re: 中文 (Chinois)
Oiseau là a écrit:Monomane a écrit:笨鸟先飞
Mmh. Pas trop de polysémie pour faire une trad idiote. Mais bon, la trad idiote étant ma passion: L'oiseau débile décède en volant.
Trad sérieuse supputée: L'oiseau pas doué s'envole en premier.
Equivalent en français > Quand on n'a pas de tête il faut avoir des jambes???
Oui je pense que ca doit etre cette definition !
Monomane- Messages : 53
Date d'inscription : 18/12/2017
Localisation : Geneva
Re: 中文 (Chinois)
Ok, en fait quand je relis je suis pas trop sûre qu'il y ait un équivalent en français, je trouve que c'est pas vraiment la même idée finalement. Je me demande si cette expression est péjorative en chinois (les moins doués doivent partir en avance) ou si c'est juste du bon sens...
Bah sinon hop: 鱼目混珠 (yú mù hùn zhū): poisson-oeil-mélanger-perle. Là y'a un vrai équivalent en français.
A vous les studios.
Bah sinon hop: 鱼目混珠 (yú mù hùn zhū): poisson-oeil-mélanger-perle. Là y'a un vrai équivalent en français.
A vous les studios.
Re: 中文 (Chinois)
Oiseau là a écrit:Ok, en fait quand je relis je suis pas trop sûre qu'il y ait un équivalent en français, je trouve que c'est pas vraiment la même idée finalement. Je me demande si cette expression est péjorative en chinois (les moins doués doivent partir en avance) ou si c'est juste du bon sens...
Bah sinon hop: 鱼目混珠 (yú mù hùn zhū): poisson-oeil-mélanger-perle. Là y'a un vrai équivalent en français.
A vous les studios.
Je dirais que l'expression "Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt" pourrait être bonne pour 笨鸟先飞 mais c'est toujours un peu different...
鱼目混珠: Ah ouai...
Donc littéralement : Prendre des yeux de poissons pour des perles.
Expression française ?
....
......
......
Prendre des vessies pour des lanternes ?
Monomane- Messages : 53
Date d'inscription : 18/12/2017
Localisation : Geneva
Re: 中文 (Chinois)
Pas un avec les animaux mais je sèche trop sur la traduction en faites !
捶胸顿足 (chuí xiōng dùn zú) Frapper, sein, écraser, pied
=D
捶胸顿足 (chuí xiōng dùn zú) Frapper, sein, écraser, pied
=D
Monomane- Messages : 53
Date d'inscription : 18/12/2017
Localisation : Geneva
Re: 中文 (Chinois)
捶胸顿足 (chuí xiōng dùn zú) Frapper, sein, écraser, pied
Oula, y'a salement moyen de tradébiliser avec un truc pareil! Plusieurs propositions s'offrent à moi, avec gradation dans la débilité, soit dégradation qualitative.
> "Oeil pour oeil, dent pour dent" (si tu me frappes les seins, je t'écrase les pieds, non mais)
> S'arracher les cheveux de douleur (truc de deuil genre)
> C'est la cohue (tout le monde se piétine)
> Être un mauvais danseur
> Être un mauvais amant... ou un bon si >>
> Être adepte des pratiques SM...
Oula, y'a salement moyen de tradébiliser avec un truc pareil! Plusieurs propositions s'offrent à moi, avec gradation dans la débilité, soit dégradation qualitative.
> "Oeil pour oeil, dent pour dent" (si tu me frappes les seins, je t'écrase les pieds, non mais)
> S'arracher les cheveux de douleur (truc de deuil genre)
> C'est la cohue (tout le monde se piétine)
> Être un mauvais danseur
> Être un mauvais amant... ou un bon si >>
> Être adepte des pratiques SM...
Re: 中文 (Chinois)
faut pas pousser mémé dans les orties ?Oiseau là a écrit:Marie8 a écrit:你们为什么学习中文?
因为是很奇怪的语言!
Je propose un mini jeu ouvert à tous (les sinophiles ne trichez pas avec les dicos!): deviner l'équivalent en français d'expressions chinoises d'après une traduction pseudo-littéralo-débilo des mots.
打落水狗 (da luo shui gou, prononcez dalouoshouéigow):
- mot à mot: frapper / tomber / eau /chien.
- traductions débiles persos: NE PAS TAPER L'EAU TOMBEE DU CHIEN? A moins que ce ne soit: ne frappez pas le chien aquatique?
Qui trouve l'expression française idoine?
ISIS75- Messages : 2947
Date d'inscription : 28/01/2014
Localisation : Paris
Re: 中文 (Chinois)
你 们 好 !
J'ai fini par trouver !!
Y a-t-il des amateurs de chinois classique par ici ?
J'ai fini par trouver !!
Y a-t-il des amateurs de chinois classique par ici ?
Naye- Messages : 98
Date d'inscription : 22/02/2018
Age : 56
Localisation : sud de Toulouse
Re: 中文 (Chinois)
Non, japonais pour moi.
Ce sont deux langues différentes mais elles ont pour point commun d'utiliser des sinogrammes.
C'est difficile de lire des idéogrammes au début, mais à force ça finit par rentrer.
Ce sont deux langues différentes mais elles ont pour point commun d'utiliser des sinogrammes.
C'est difficile de lire des idéogrammes au début, mais à force ça finit par rentrer.
Pureté- Messages : 906
Date d'inscription : 25/09/2016
Re: 中文 (Chinois)
J'aime beaucoup les idéogrammes. J'ai étudié le chinois, notamment le chinois classique, il y a très longtemps. Je me rends compte que cela m'apaise beaucoup de relire du chinois.
J'aimerais apprendre le japonais aussi, parce que je relis en ce moment les livres de Brad Warner qui explique le Shobogenzo, avec des notes de Nishijima Roshi en japonais, et c'est super frustrant de ne savoir décoder que quelques idéogrammes.
J'aimerais apprendre le japonais aussi, parce que je relis en ce moment les livres de Brad Warner qui explique le Shobogenzo, avec des notes de Nishijima Roshi en japonais, et c'est super frustrant de ne savoir décoder que quelques idéogrammes.
Naye- Messages : 98
Date d'inscription : 22/02/2018
Age : 56
Localisation : sud de Toulouse
Re: 中文 (Chinois)
Ce qu'il y a d'intéressant avec les idéogrammes c'est que leur sens est très profond par rapport à un système phonétique, même s'il est difficile de les mémoriser sur le long terme si on ne les lits pas avec une certaine assiduité ; c'est d'ailleurs la raison pour laquelle les japonais ont parfois tendance à se relâcher sur leur apprentissage et ainsi se reporter sur les kana lorsqu'ils oublient leurs kanji.
D'une certaine façon, les idéogrammes sont assez archaïques et les japonais auraient très bien pu s'en passer étant donné que leur homogénéité linguistique est totale contrairement à celle des chinois. Mais comme il s'agit d'un fondement linguistique, il est très délicat voire impossible d'envisager de les abandonner. Il y a eu plusieurs projets au cours de l'histoire allant dans ce sens mais qui n'ont jamais pu aboutir.
C'est pour ça que le chinois est plus difficile encore, car contrairement au japonais, l'intonation peut changer la signification d'un mot et il n'y a quasiment aucun moyen de recourir à un système phonétique pour faciliter l'apprentissage.
D'une certaine façon, les idéogrammes sont assez archaïques et les japonais auraient très bien pu s'en passer étant donné que leur homogénéité linguistique est totale contrairement à celle des chinois. Mais comme il s'agit d'un fondement linguistique, il est très délicat voire impossible d'envisager de les abandonner. Il y a eu plusieurs projets au cours de l'histoire allant dans ce sens mais qui n'ont jamais pu aboutir.
C'est pour ça que le chinois est plus difficile encore, car contrairement au japonais, l'intonation peut changer la signification d'un mot et il n'y a quasiment aucun moyen de recourir à un système phonétique pour faciliter l'apprentissage.
Pureté- Messages : 906
Date d'inscription : 25/09/2016
Re: 中文 (Chinois)
Il y a le pinyin...perso, je suis à moitié chinoise. Le chinois n'est pas ma langue préférée mais je peux l'enseigner
ISIS75- Messages : 2947
Date d'inscription : 28/01/2014
Localisation : Paris
Re: 中文 (Chinois)
Je voulais dire un système phonétique intégré à la langue comme les kanas, mais sinon oui.
Pureté- Messages : 906
Date d'inscription : 25/09/2016
Re: 中文 (Chinois)
Peut-être plus pour amateurs d'histoire et de technologie, mais je relaie ici pour changer :
Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern
Jing Tsu, Riverhead Books
Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern
Jing Tsu, Riverhead Books
[...]
With larger-than-life characters and an unexpected perspective on the major events of China’s tumultuous twentieth century, Tsu reveals how language is both a technology to be perfected and a subtle, yet potent, power to be exercised and expanded.
https://www.harvard.com/book/kingdom_of_characters/
[...]
Her stimulating book discusses the typewriter, telegraph, librarian’s catalogue and computer. Human stories include that of physicist Zhi Bingyi, who invented a way to input the characters into computers while imprisoned in a ‘cowshed’ during the Cultural Revolution.
https://doi.org/10.1038/d41586-022-00907-9
Topsy Turvy- Messages : 8367
Date d'inscription : 10/01/2020
Re: 中文 (Chinois)
[réponse effacée]
Dernière édition par Delightfull Grey le Lun 18 Mar 2024 - 23:53, édité 1 fois
Delightfull Grey- Messages : 1402
Date d'inscription : 27/10/2018
Age : 25
Re: 中文 (Chinois)
你必须比你的朋友更接近你的敌人
仅仅是个幻想
仅仅是个幻想
- Aide lecture approximative:
- 你 - tu
必须 - devoir
比 - comparaison
你的朋友 - tes amis
更接近 - même proximité
你的敌人 - les gens qui sont tes ennemis
- "C'est un pur fantasme" litt. seulement ça être pensée magique
Delightfull Grey- Messages : 1402
Date d'inscription : 27/10/2018
Age : 25
Re: 中文 (Chinois)
bonjour vous en êtes vous tous ? je propose de regarder chacun chez soi une série dont je vous donnerai les liens et de commenter en chinois ou français les épisodes Mon niveau étant avancé/intermédiaire (langue natale) je ne le ferai que pour quelques épisodes et je passerai à d'autres séries ou films si des gens proposent. J'ai une préférence pour ce qui n'est pas connu, en général
ISIS75- Messages : 2947
Date d'inscription : 28/01/2014
Localisation : Paris
Sujets similaires
» Portrait chinois
» Apprendre le Chinois?
» Qui parle chinois ?
» Portrait chinois
» zebres chinois et japonais?
» Apprendre le Chinois?
» Qui parle chinois ?
» Portrait chinois
» zebres chinois et japonais?
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum