Et la traduction ?
Forum ZEBRAS CROSSING :: Prairie :: Nos passions :: J'écris
Page 1 sur 1
Et la traduction ?
Coucou, ami(e)s de tous horizons.
Je me demandais si parmi nous, d'autres étaient touchés par une sorte d'obsession liée au domaine de la traduction, voir en auraient fait leur métier ?
Je suis une personne qui HAIS les mots, je les déteste profondément, ils sont un outil approximatif, n'expriment qu'une infime part de ce que je veux exprimer quand c'est de ma pensée qu'il s'agit. Quand je dois dire ce que je pense j'utilise bon nombre d'onomatopées et de métaphores à défaut de trouver un mot qui puisse correspondre. Et pourtant j'ai toujours eu des réactions très vives face à une traduction bâclée (amateur ou non d'ailleurs), dans mes études je surprend mes profs de version régulièrement avec des traductions "parfaites" ou eux même se retrouvaient bloqués, je peux facilement comprendre les nuances et les transposer dans une autre langue.
En gros, je sais traduire les pensées d'autrui dans une autre langue, mais les miennes sont incroyablement plus dures à matérialiser.
Je pense de plus en plus me tourner vers ce domaine professionnel qui m'attire beaucoup et m'aide un peu à organiser mes pensées, même si j'ai conscience du fait que ce ne soit pas un métier simple.
Auriez-vous des témoignages, conseils, anecdotes ?
Je me demandais si parmi nous, d'autres étaient touchés par une sorte d'obsession liée au domaine de la traduction, voir en auraient fait leur métier ?
Je suis une personne qui HAIS les mots, je les déteste profondément, ils sont un outil approximatif, n'expriment qu'une infime part de ce que je veux exprimer quand c'est de ma pensée qu'il s'agit. Quand je dois dire ce que je pense j'utilise bon nombre d'onomatopées et de métaphores à défaut de trouver un mot qui puisse correspondre. Et pourtant j'ai toujours eu des réactions très vives face à une traduction bâclée (amateur ou non d'ailleurs), dans mes études je surprend mes profs de version régulièrement avec des traductions "parfaites" ou eux même se retrouvaient bloqués, je peux facilement comprendre les nuances et les transposer dans une autre langue.
En gros, je sais traduire les pensées d'autrui dans une autre langue, mais les miennes sont incroyablement plus dures à matérialiser.
Je pense de plus en plus me tourner vers ce domaine professionnel qui m'attire beaucoup et m'aide un peu à organiser mes pensées, même si j'ai conscience du fait que ce ne soit pas un métier simple.
Auriez-vous des témoignages, conseils, anecdotes ?
Nihi- Messages : 126
Date d'inscription : 16/12/2011
Age : 37
Localisation : Orléans
Re: Et la traduction ?
Bonjour
Ah les langues, la traduction !
Voici un témoignage très parlant
Ah les langues, la traduction !
Voici un témoignage très parlant
Invité- Invité
Sujets similaires
» Une nouvelle qui (n')a sa place ici et/ou ailleurs
» demande traduction
» WISC 3 homogène. Traduction ?
» Offre service de traduction
» Mémoire: traduction d'un livre sur les surdoués
» demande traduction
» WISC 3 homogène. Traduction ?
» Offre service de traduction
» Mémoire: traduction d'un livre sur les surdoués
Forum ZEBRAS CROSSING :: Prairie :: Nos passions :: J'écris
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum