traductions d'expression/ de mots etc svp
3 participants
Page 1 sur 1
traductions d'expression/ de mots etc svp
que signifie "standalone diagnosis"
Littéralement ça se traduit par "diagnostic autonome" mais je vois pas ce que ça veut dire
- auto-diag ?
- absence de diagnostic différentiel ?
- ???
Je m'en remets aux anglicistes du forum, svp
Littéralement ça se traduit par "diagnostic autonome" mais je vois pas ce que ça veut dire
- auto-diag ?
- absence de diagnostic différentiel ?
- ???
Je m'en remets aux anglicistes du forum, svp
Raconte des salades- Messages : 1375
Date d'inscription : 17/03/2022
Localisation : France
Re: traductions d'expression/ de mots etc svp
Je dirais que c'est un diagnostic qui n'a pas besoin d'autres diagnostics pour être effectué, et qui est indépendant des autres diagnostics.
câlin- Messages : 807
Date d'inscription : 13/09/2022
Re: traductions d'expression/ de mots etc svp
tu n'aurais pas le contexte ? la phrase entière ?
Invité- Invité
Re: traductions d'expression/ de mots etc svp
Les propositions de câlin me paraissent valides.
Le problème est que ça peut dépendre du contexte.
Dans le contexte qui suit, ce serait plutôt l'idée d'un diag 'en soi', et donc plutôt pas un diag du tout, en fait :
Le problème est que ça peut dépendre du contexte.
Dans le contexte qui suit, ce serait plutôt l'idée d'un diag 'en soi', et donc plutôt pas un diag du tout, en fait :
Non-suicidal self-injury disorder as a stand-alone diagnosis in a consecutive help-seeking sample of adolescents
Highlights
- NSSID is unselective regarding its overlap with other mental disorders.
- NSSID is rather unstable as a diagnostic entity itself.
- NSSI should be considered as unspecific precursor for psychopathological development generally and suicide specifically and may be of limited significance as a ‘pure and sole’ diagnostic entity.
https://doi.org/10.1016/j.jad.2020.06.009
Topsy Turvy- Messages : 8367
Date d'inscription : 10/01/2020
Re: traductions d'expression/ de mots etc svp
Ceci n'est pas un tigrou a écrit:tu n'aurais pas le contexte ? la phrase entière ?
Le contexte est celui d'un commentaire sur Reddit, à propos d'une étude portant sur un trouble qui est présenté dans le DSM - V comme un trouble neurodéveloppemental apparaissant dans l'enfance et pouvant être présent chez les enfants ET chez les adultes (en tant que même trouble, avec la même étiologie), mais qui, selon l'article, pourrait en réalité correspondre à deux troubles distincts avec des manifestations similaires (ce ne serait pas le même trouble chez l'enfant que chez l'adulte). Il était souligné que, dans le cas des adultes, les tests standardisés passés ne montraient pas de différence entre le groupe atteint du trouble et le groupe témoin, et que seules les "plaintes subjectives" les distinguaient (les patients se plaignaient de désagrément, mais aucune différence mesurable dans les tests avec les autres)
j'ai tout lu (études + commentaires Reddit) en anglais, mais je suis loin d'un C2 en anglais donc j'ai peut-être pas saisi les subtilités d'autant plus que c'était du vocabulaire médical
Du coup je pense que, comme dans ce que Torvy a posté, celui qui commentait l'article voulait parler d'un diagnostic (chez l'adulte en l'occurrence) qui n'en serait pas vraiment un (parce qu'on ne trouve pas de lien entre le ressenti/les plaintes des patients et un fonction neuronal différent, alors que c'est censé être un trouble neurodéveloppemental)
Mais il est aussi possible qu'il voulait dire un diagnostic en soi, par opposition à un diagnostic commun avec les enfants
Donc je ne sais toujours pas mais au moins j'ai deux hypothèses qui tiennent un peu la route
Vous en voyez d'autres?
Merci!
Raconte des salades- Messages : 1375
Date d'inscription : 17/03/2022
Localisation : France
Re: traductions d'expression/ de mots etc svp
Yep, je pense qu'il y a léger flou, le terme étant utilisé mais pas 'défini' en santé, à ma connaissance.
https://en.wikipedia.org/wiki/Standalone
Si tu dois traduire, 'en soi' me paraît adapté.
Si c'est dans ce genre de phrases, c'est tellement mal rédigé que ça en est difficile à traduire :
In the adults diagnosed with "adult ADHD" there were no differences from control in any neuropsychological testing, and the only significant difference was in subjective cognitive complaints? I understand that is a distressing symptom, but I would take that as evidence against a standalone adult ADHD diagnosis, but the authors seem to take these results as supporting distinctly adult onset ADHD.
Là, la personne qui s'interroge laisse planer un doute sur ce qu'elle veut dire, par manque de rigueur.
J'essaie de deviner avec au moins deux possibilités...
Diag autonome exploitable chez l'enfant mais pas forcément chez l'adulte (où la subjectivité devrait être prise en compte en plus ou de manière alternative) ?
Ou trouble de manifestation tardive (à l'âge adulte) à distinguer du trouble équivalent de manifestation précoce (dès l'enfance) ?
Ou autre chose encore ?
S'il est question de traduire précisément un questionnement flou, ça complique l'affaire.
https://en.wikipedia.org/wiki/Standalone
Si tu dois traduire, 'en soi' me paraît adapté.
Si c'est dans ce genre de phrases, c'est tellement mal rédigé que ça en est difficile à traduire :
In the adults diagnosed with "adult ADHD" there were no differences from control in any neuropsychological testing, and the only significant difference was in subjective cognitive complaints? I understand that is a distressing symptom, but I would take that as evidence against a standalone adult ADHD diagnosis, but the authors seem to take these results as supporting distinctly adult onset ADHD.
Là, la personne qui s'interroge laisse planer un doute sur ce qu'elle veut dire, par manque de rigueur.
J'essaie de deviner avec au moins deux possibilités...
Diag autonome exploitable chez l'enfant mais pas forcément chez l'adulte (où la subjectivité devrait être prise en compte en plus ou de manière alternative) ?
Ou trouble de manifestation tardive (à l'âge adulte) à distinguer du trouble équivalent de manifestation précoce (dès l'enfance) ?
Ou autre chose encore ?
S'il est question de traduire précisément un questionnement flou, ça complique l'affaire.
Topsy Turvy- Messages : 8367
Date d'inscription : 10/01/2020
Re: traductions d'expression/ de mots etc svp
Topsy Turvy a écrit:
Ou trouble de manifestation tardive (à l'âge adulte) à distinguer du trouble équivalent de manifestation précoce (dès l'enfance) ?
La phrase manquait en effet de rigueur. Dans le flou je choisis cette interprétation. (d'autant plus qu'il y a pas d'enjeu pour moi, c'est aussi pour apprendre l'anglais que je demande)
Merci beaucoup pour ton aide (et aussi celle de Tigrou et câlin)
Raconte des salades- Messages : 1375
Date d'inscription : 17/03/2022
Localisation : France
Sujets similaires
» Traductions en hébreu (עברית)
» J'ai un problème avec les mots, le sens des mots...
» Equilibre
» Des jeux et des mots, des jeux de mots, tout ça...
» Les mots sans les mots, comprendre sans mot
» J'ai un problème avec les mots, le sens des mots...
» Equilibre
» Des jeux et des mots, des jeux de mots, tout ça...
» Les mots sans les mots, comprendre sans mot
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum