Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
+4
dardar
bepo
Fata Morgana
Rus In Urbe
8 participants
Forum ZEBRAS CROSSING :: Prairie :: Discussions libres :: Jeux d'écriture, jeux de mots, vocabulaire
Page 1 sur 1
Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Bonjour,
En lisant un autre fil, je suis tombé sur le mot anglais hug. To hug peut se traduire approximativement par :
- embrasser
- étreindre
- serrer dans ses bras
Je pense que le sens premier d'embrasser correspond exactement à to hug. A savoir : serrer, étreindre avec les deux bras.
Mais comme le sens d'embrasser a complètement glissé vers donner un baiser dans le langage courant, cette traduction n'est pas utilisable car elle prêterait trop à confusion Il est d'ailleurs intéressant de constater que le sens de baiser a glissé de la même manière vers to fuck (avoir un rapport sexuel). Alors qu'il ne s'agissait au départ que de bécots. Etrange, non ?
Etreindre, quant à lui, me paraît beaucoup trop sensuel pour correspondre à to hug donc il ne reste plus que serrer dans ses bras... Qui n'est pas un mot.
Comment fait-on alors ? On utilise le mot anglais ? On se heugue ?
Dans toutes les autres langues que je connais, il y a un équivalent exact au mot hug. Qu'en est-il des autres langues latines ? (Je ne connais ni l'espagnol ni l'italien). Quelqu'un ici pourra sûrement nous éclairer !
Et je connais d'autres exemples de mots qui n'existent pas en français...
Comment expliquez-vous ces manques de précision ?
Il est vrai qu'on se serre moins dans les bras en France que dans les pays Anglo-Saxons...
En lisant un autre fil, je suis tombé sur le mot anglais hug. To hug peut se traduire approximativement par :
- embrasser
- étreindre
- serrer dans ses bras
Je pense que le sens premier d'embrasser correspond exactement à to hug. A savoir : serrer, étreindre avec les deux bras.
Mais comme le sens d'embrasser a complètement glissé vers donner un baiser dans le langage courant, cette traduction n'est pas utilisable car elle prêterait trop à confusion Il est d'ailleurs intéressant de constater que le sens de baiser a glissé de la même manière vers to fuck (avoir un rapport sexuel). Alors qu'il ne s'agissait au départ que de bécots. Etrange, non ?
Etreindre, quant à lui, me paraît beaucoup trop sensuel pour correspondre à to hug donc il ne reste plus que serrer dans ses bras... Qui n'est pas un mot.
Comment fait-on alors ? On utilise le mot anglais ? On se heugue ?
Dans toutes les autres langues que je connais, il y a un équivalent exact au mot hug. Qu'en est-il des autres langues latines ? (Je ne connais ni l'espagnol ni l'italien). Quelqu'un ici pourra sûrement nous éclairer !
Et je connais d'autres exemples de mots qui n'existent pas en français...
Comment expliquez-vous ces manques de précision ?
Il est vrai qu'on se serre moins dans les bras en France que dans les pays Anglo-Saxons...
Rus In Urbe- Messages : 359
Date d'inscription : 24/08/2011
Age : 44
Localisation : 70ème quartier administratif de Paris
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
"Étreindre" correspond exactement. C'est seulement l'usage qui s'en est étiolé. Je n'arrête pas de le dire; REMPLACER des mots par des nouveaux ne sert de rien, il en faut seulement qui précisent, continuent les précédents.
Fata Morgana- Messages : 20818
Date d'inscription : 09/02/2011
Age : 67
Localisation : Un pied hors de la tombe
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Voici les définitions d'étreindre que propose le CNRS : http://www.cnrtl.fr/definition/étreindre
Il me semble qu'il y a une notion de force (serrer fortement, enlacer fortement...) qu'il n'y a pas dans to hug.
Toutefois, admettons qu'étreindre corresponde exactement. Pourquoi son usage s'est-il étiolé alors ?
J'émets l'hypothèse que la plupart des gens ne connaissent pas précisément le sens des mots qu'il emploient. Par conséquent, on se retrouve avec des mots qui à l'usage prennent plusieurs sens différents. Un beau merdier entre nous soit dit
Quand tu dis REMPLACER d'anciens mots par de nouveaux, tu as un autre exemple ?
Il me semble qu'il y a une notion de force (serrer fortement, enlacer fortement...) qu'il n'y a pas dans to hug.
Toutefois, admettons qu'étreindre corresponde exactement. Pourquoi son usage s'est-il étiolé alors ?
J'émets l'hypothèse que la plupart des gens ne connaissent pas précisément le sens des mots qu'il emploient. Par conséquent, on se retrouve avec des mots qui à l'usage prennent plusieurs sens différents. Un beau merdier entre nous soit dit
Quand tu dis REMPLACER d'anciens mots par de nouveaux, tu as un autre exemple ?
Rus In Urbe- Messages : 359
Date d'inscription : 24/08/2011
Age : 44
Localisation : 70ème quartier administratif de Paris
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Tiens! Il parait qu'il n'y aurait qu'une seule origine géographique à l'Homme. Pourquoi y'a plusieurs langues ?
bepo- Messages : 2704
Date d'inscription : 14/09/2009
Age : 54
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
@qwerty : en admettant qu'il y ait une seule origine géographique à l'Homme, il s'est néanmoins dispersé sur la planète. S'il y avait une seule langue à l'origine (rien n'est moins sûr), elle a eu le temps d'évoluer différemment selon les régions afin de créer plusieurs langues.
Prenons un exemple plus récent : les langues germaniques (anglais, allemand, néerlandais, suédois, norvégien, ...). Selon les linguistes, elles ont toutes évolué à partir d'un même ancêtre commun : le proto-germanique !
Prenons un exemple plus récent : les langues germaniques (anglais, allemand, néerlandais, suédois, norvégien, ...). Selon les linguistes, elles ont toutes évolué à partir d'un même ancêtre commun : le proto-germanique !
Rus In Urbe- Messages : 359
Date d'inscription : 24/08/2011
Age : 44
Localisation : 70ème quartier administratif de Paris
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
oui oui je sais !
bepo- Messages : 2704
Date d'inscription : 14/09/2009
Age : 54
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Les anglicismes...
Fata Morgana- Messages : 20818
Date d'inscription : 09/02/2011
Age : 67
Localisation : Un pied hors de la tombe
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Concernant les anglicismes, je suis d'accord. Mais je n'arrive pas à utiliser fin de semaine et courriel...
Rus In Urbe- Messages : 359
Date d'inscription : 24/08/2011
Age : 44
Localisation : 70ème quartier administratif de Paris
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Et ce qui est issu du verlan, rap, etc...
Fata Morgana- Messages : 20818
Date d'inscription : 09/02/2011
Age : 67
Localisation : Un pied hors de la tombe
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
il me semble qu'embrasser convient de lui-même... il suffit juste de savoir ce que "embrasser" veut dire, comme tout les autres mots que l'on utilise.
C'est comme si on s’arrêtait de dire "gerber quelque chose" parce que gerber est maintenant employé dans un autre sens...
Mais le problème de l'incompréhension de l'autre est bien là, en effet...
C'est comme si on s’arrêtait de dire "gerber quelque chose" parce que gerber est maintenant employé dans un autre sens...
Mais le problème de l'incompréhension de l'autre est bien là, en effet...
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Tu veux dire "berger ?"
Fata Morgana- Messages : 20818
Date d'inscription : 09/02/2011
Age : 67
Localisation : Un pied hors de la tombe
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
@ Fata : alors comment dis-tu un beat de rap en bon français ?
Et quid de l'argot ? Et aurait-on du traduire les mots rock, blues, country, tango, bossa nova... ?
Sinon pour étoffer ce fil, voici un autre exemple. En finnois, kirvelee veut dire ça pique au sens de "j'ai du savon dans les yeux" ou "quelqu'un a versé du jus de citron sur ma blessure". Pistää signifie ça pique au sens de "on m'a piqué les fesses avec une fourchette" ou "j'ai une douloureuse piqûre de guêpe". En français on n'utilise qu'un seul verbe pour décrire deux sensations de douleur différentes ayant des causes différentes.
Il doit aussi y avoir des exemples de mots français n'ayant pas de traduction exacte dans d'autres langues...
Et quid de l'argot ? Et aurait-on du traduire les mots rock, blues, country, tango, bossa nova... ?
Sinon pour étoffer ce fil, voici un autre exemple. En finnois, kirvelee veut dire ça pique au sens de "j'ai du savon dans les yeux" ou "quelqu'un a versé du jus de citron sur ma blessure". Pistää signifie ça pique au sens de "on m'a piqué les fesses avec une fourchette" ou "j'ai une douloureuse piqûre de guêpe". En français on n'utilise qu'un seul verbe pour décrire deux sensations de douleur différentes ayant des causes différentes.
Il doit aussi y avoir des exemples de mots français n'ayant pas de traduction exacte dans d'autres langues...
Rus In Urbe- Messages : 359
Date d'inscription : 24/08/2011
Age : 44
Localisation : 70ème quartier administratif de Paris
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Oui, mistenflute, ou pimpesouée.
Fata Morgana- Messages : 20818
Date d'inscription : 09/02/2011
Age : 67
Localisation : Un pied hors de la tombe
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Pimpesouée, tiens tiens... Intéressant.
Je l'utiliserai dorénavant. Très utile à Paris
Je l'utiliserai dorénavant. Très utile à Paris
Rus In Urbe- Messages : 359
Date d'inscription : 24/08/2011
Age : 44
Localisation : 70ème quartier administratif de Paris
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
salut ! Je viens de tomber sur ce fil d'une façon marrante :
Je cherchais la traduction et signification de ton pseudo Rus In Urbe sur google, et une proposition me ramène sur le forum ! ^^
donc "le pays dans la ville" ?? c'est tout ce que j'ai trouvé, apparemment c'est utilisé qu'en anglais car les résultats n’appartenaient qu'à des dico anglais->fr. une origine particulière ? un sens ?
Sinon, le mot que vous cherchiez, ce serait pas CÂLIN ?
câliner, faire un câlin me semble convenir parfaitement.
Je cherchais la traduction et signification de ton pseudo Rus In Urbe sur google, et une proposition me ramène sur le forum ! ^^
donc "le pays dans la ville" ?? c'est tout ce que j'ai trouvé, apparemment c'est utilisé qu'en anglais car les résultats n’appartenaient qu'à des dico anglais->fr. une origine particulière ? un sens ?
Sinon, le mot que vous cherchiez, ce serait pas CÂLIN ?
câliner, faire un câlin me semble convenir parfaitement.
Thaïti Bob- Messages : 1850
Date d'inscription : 27/01/2012
Age : 37
Localisation : Avignon
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Un câlin implique une plus grande proximité / intensité émotionnelle qu'un "hug"
Le mot français équivalent est: "accolade", se donner l'accolade
Le mot français équivalent est: "accolade", se donner l'accolade
Mowa- Messages : 4392
Date d'inscription : 07/07/2012
Age : 56
Localisation : Suisse, la Côte
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Enlacer ne suffirait pas ?
Mais est-ce que le finnois distingue chatouiller et gratouiller, par exemple ?
Parce que attention, ne confondons pas : ça vous chatouille ou ça vous gratouille ?
Et que dit le finnois du rôle de la tête de veau vinaigrette ?
Sinon, puisqu'il était question d'argot, ça me rappelle un truc; en bon français, il n'existe pas vraiment de mot pour désigner ce qu'on ressent quand on touche, dans un pré, une clôture électrique, ou que quelqu'un fait crisser une craie, ce genre de chose. Il faut aller chercher le saintongeais pour trouver le verbe zir ("o m'fait zir", [si on touche ce fil] on va zir"), etc. (Par parenthèse ce zir n'a rien à voir avec le sens qu'il a pris au Québec, bien que l'origine soit sans doute la même). C'est pénible de devoir expliquer aux gens pourquoi le grincement d'un truc me fait zir ! ça dit pourtant bien ce que ça veut dire !
En finnois, kirvelee veut dire ça pique au sens de "j'ai du savon dans les yeux" ou "quelqu'un a versé du jus de citron sur ma blessure". Pistää signifie ça pique au sens de "on m'a piqué les fesses avec une fourchette" ou "j'ai une douloureuse piqûre de guêpe". En français on n'utilise qu'un seul verbe pour décrire deux sensations de douleur différentes ayant des causes différentes.
Mais est-ce que le finnois distingue chatouiller et gratouiller, par exemple ?
Parce que attention, ne confondons pas : ça vous chatouille ou ça vous gratouille ?
Et que dit le finnois du rôle de la tête de veau vinaigrette ?
Sinon, puisqu'il était question d'argot, ça me rappelle un truc; en bon français, il n'existe pas vraiment de mot pour désigner ce qu'on ressent quand on touche, dans un pré, une clôture électrique, ou que quelqu'un fait crisser une craie, ce genre de chose. Il faut aller chercher le saintongeais pour trouver le verbe zir ("o m'fait zir", [si on touche ce fil] on va zir"), etc. (Par parenthèse ce zir n'a rien à voir avec le sens qu'il a pris au Québec, bien que l'origine soit sans doute la même). C'est pénible de devoir expliquer aux gens pourquoi le grincement d'un truc me fait zir ! ça dit pourtant bien ce que ça veut dire !
Invité- Invité
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
C'est intéressant !
Dans le domaine de la santé y'a un peu cela avec .
To cure et To care
Alors que en Français on a que le verbe soigner.
En gros to cure c'est faire un soin très spécifique exemple un pansement
Et to care c'est prendre soin de la personne.
Du coup en France il y a un peu plus d' ambiguité chez les praticiens de santé , certains vont dire je fais des soins et basta , je ne prends pas soin de ...
En Angleterre grâce a la nuance qui est directement présente ds la langue le choix est déjà fait car le nom est "care givers" pour les praticiens de santé.
Dans le domaine de la santé y'a un peu cela avec .
To cure et To care
Alors que en Français on a que le verbe soigner.
En gros to cure c'est faire un soin très spécifique exemple un pansement
Et to care c'est prendre soin de la personne.
Du coup en France il y a un peu plus d' ambiguité chez les praticiens de santé , certains vont dire je fais des soins et basta , je ne prends pas soin de ...
En Angleterre grâce a la nuance qui est directement présente ds la langue le choix est déjà fait car le nom est "care givers" pour les praticiens de santé.
Invité- Invité
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
On trouvera facilement des exemples inverses. Pour désigner les oiseaux les Anglais ont un mélange de termes génériques (comme Sandpiper pour des bécasseaux et des chevaliers) et de noms spécifiques à une espèce tout à fait imprécis et bordélique par rapport à la réalité de la classification scientifique, alors que le français dispose de mots qui lui permettent d'assez bien coller à celle-ci.
Invité- Invité
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Salut Robert Underdunk TerwilligerThaïti Bob a écrit:donc "le pays dans la ville" ?? c'est tout ce que j'ai trouvé, apparemment c'est utilisé qu'en anglais car les résultats n’appartenaient qu'à des dico anglais->fr. une origine particulière ? un sens ?
C'est rassurant de voir qu'on ne trouve pas encore tout sur le Web...
Mais si j'explique le sens de mon pseudo ici, on le trouvera à cause de Google !
Donc je dirai juste que Rus In Urbe est un concept utilisé par James Darwen dans son livre Le Chic anglais (plus d'infos en MP si tu veux ).
Oui, merci zébrée? to hug signifie souvent donner l'accolade (excellent équivalent).zébrée? a écrit:Un câlin implique une plus grande proximité / intensité émotionnelle qu'un "hug"
Le mot français équivalent est: "accolade", se donner l'accolade
Mais il me semble qu'on peut aussi faire un hug affectueux ou un hug de réconfort.
Je n'arrive pas à pousser ma réflexion plus loin pour l'instant...
Rus In Urbe- Messages : 359
Date d'inscription : 24/08/2011
Age : 44
Localisation : 70ème quartier administratif de Paris
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Tu as raison, le terme anglais laisse planer une certaine ambiguïté quant au degré d'implication émotionnelle. Le français, lui, réclame plus de précision. Il faudra donc dans certains cas préférer enlacer, prendre ou serrer dans ses bras, câliner... A condition d'être sûr de ce que l'on avance
Mowa- Messages : 4392
Date d'inscription : 07/07/2012
Age : 56
Localisation : Suisse, la Côte
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
On a donc constaté que en fonction des "faits vécu" certaines langues on plus ou moins de précision pour l'exprimer .
Et que cela peut aller dans un sens ou dans l'autre. Il n'y a pas une langue qui est "tout le temps plus précise".
La question que je me pose est "cela a t-il une influence sur mon rapport au monde "
Très spontanément j'ai envie de répondre oui.
Toute choses étant égal par ailleurs "je" aurais été "autres" si "il" avais parlé Anglais.
A quoi ça tiens ce a quoi on s'accroche , sa "personnalité " ... rigolo quand même
Et que cela peut aller dans un sens ou dans l'autre. Il n'y a pas une langue qui est "tout le temps plus précise".
La question que je me pose est "cela a t-il une influence sur mon rapport au monde "
Très spontanément j'ai envie de répondre oui.
Toute choses étant égal par ailleurs "je" aurais été "autres" si "il" avais parlé Anglais.
A quoi ça tiens ce a quoi on s'accroche , sa "personnalité " ... rigolo quand même
Invité- Invité
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
+1 Seiphys, ça fait très longtemps que je tourne et retourne ces questions, pour aboutir aux même conclusions. Pour moi, clairement, la langue utilisée structure le mode de pensée (donc le rapport au monde).
J'ai été fascinée, par exemple, d'apprendre que certaines langues, apparemment, ont des mots pour désigner les actions mais ignorent le concept de "travail". A prendre avec des pincettes car je n'ai pas vérifié l'info (c'est dans ma liste de choses à faire...) et ce n'est peut-être qu'une légende.
J'ai été fascinée, par exemple, d'apprendre que certaines langues, apparemment, ont des mots pour désigner les actions mais ignorent le concept de "travail". A prendre avec des pincettes car je n'ai pas vérifié l'info (c'est dans ma liste de choses à faire...) et ce n'est peut-être qu'une légende.
Mowa- Messages : 4392
Date d'inscription : 07/07/2012
Age : 56
Localisation : Suisse, la Côte
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
zébrée? a écrit:Pour moi, clairement, la langue utilisée structure le mode de pensée (donc le rapport au monde).
Je dirais plutôt que la langue est l'un des éléments qui structurent le mode de pensée. Un élément parmi d'autres et, à tout prendre, pas nécessairement très important. Y compris quand ça imprègne totalement les modes de pensée au point que pas une phrase ne puisse être énoncée sans tenir compte de certaines contraintes linguistiques.
En français, italien et espagnol, nous avons deux genres, masculin et féminin, et absolument aucun substantif n'échappe à la question "on dit un ou une?", vraiment pas lointaine de "c'est un garçon ou une fille?" (c'est notamment pour ça que pour les enfants et les crétins, le hibou est le mâle de la chouette et le crapaud le mâle de la grenouille). Si ça n'imprègne pas les modes de pensée, ça! Mais il y a des tas de langues ou la distinction masculin-féminin n'existe pas (le japonais, le quechua), ou bien où elle se complique de l'existence d'un troisième genre, le neutre (l'anglais, l'allemand). Bon. Cela modifie-t-il fondamentalement les données de la guerre des sexes? J'ai pas l'impression.
Malaparte prétendait qu'on ne pouvait rien comprendre aux deux guerres mondiales si on négligeait le fait que pour les Allemands, la Lune (der Mond) était un monsieur et le Soleil (die Sonne) une dame. En effet, quand on sait ça on envisage tout de suite Schiller, Nietzsche et Hitler très différemment.
En anglais courant, le tutoiement a disparu, donc tout le monde vouvoie tout le monde - alors qu'en latin tout le monde tutoyait tout le monde. Les hiérarchies sociales sont-elles très différentes dans la Rome antique où l'esclave tutoyait l'empereur, en Grande-Bretagne où la reine vouvoie même les enfants et les canaris de sa bonne, et dans notre belle République française égalitaire où Sartre vouvoyait Simone de Beauvoir tandis que Sarkozy tutoyait ses ministres? Ca ne me paraît pas flagrant.
En allemand, la position du verbe est normalement en fin de phrase, de sorte que la nature de l'action est presque systématiquement énoncée après l'objet sur lequel elle porte. En français, on dit d'abord ce qu'on va faire et ensuite seulement sur quoi on va le faire. Cela rend-il les Français plus impulsifs, les Teutons plus réfléchis? On trouverait facilement des tonnes de contre-exemples.
En quechua (oui, j'ai étudié le quechua assez sérieusement), une action est généralement envisagée en remontant dans le passé, depuis son accomplissement, et non pas de son début vers la suite des événements comme dans la plupart des autres langues. Ca imprègne très profondément les structures mentales, au point que "à partir de la nuit" signifie "le matin" et que "jusqu'à ce que je mange" signifie "quand j'aurai fini de manger". Cela rend-il les quechuaphones particulièrement passéistes, fatalistes et incapables d'élaborer des projets? Pas plus que d'autres, je vous le garantis.
En japonais, les adjectifs et les verbes appartiennent à la même catégorie grammaticale ("beau" et "être beau" se disent rigoureusement de la même façon), de sorte qu'on ne peut pas très facilement énoncer des paradoxes du genre "je suis sportif mais je ne fais pas de sport", "je ne suis pas religieux mais j'observe les rituels". Cela empêche-t-il les Japonais d'être subtils ou hypocrites? Je n'en crois rien.
Etc. Il ne faut pas s'exagérer l'importance de la langue dans la structuration de la pensée. Ca compte, certes, mais assez marginalement, et très certainement beaucoup moins que la tradition, la religion, la pression sociale ou la nécessité économique.
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Un peu d'eau pour sortir de ce moulin ?
http://www.ted.com/talks/wade_davis_on_endangered_cultures.html
http://www.ted.com/talks/wade_davis_on_endangered_cultures.html
Invité- Invité
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Petitagore, il y a sans doute moyen d'être moins caricatural!
Rien n'empêche les Japonais (pour ne prendre que l'un de tes exemples) d'être subtils ou hypocrites, mais ils ne le seront pas de la même manière, c'est tout. Une différence dans la structure de la pensée et la vision du monde (ce qui est normal ou pas, les implicites et les explicites...) n'empêche pas l'être humain de rester ce qu'il est.
Sur ce je m'en vais voir la vidéo de Seiphys, mais pas tout de suite parce qu'elle est longue
Rien n'empêche les Japonais (pour ne prendre que l'un de tes exemples) d'être subtils ou hypocrites, mais ils ne le seront pas de la même manière, c'est tout. Une différence dans la structure de la pensée et la vision du monde (ce qui est normal ou pas, les implicites et les explicites...) n'empêche pas l'être humain de rester ce qu'il est.
Sur ce je m'en vais voir la vidéo de Seiphys, mais pas tout de suite parce qu'elle est longue
Mowa- Messages : 4392
Date d'inscription : 07/07/2012
Age : 56
Localisation : Suisse, la Côte
Re: Ces mots qui n'existent pas dans la langue française
Waw Petitagore, je suis fascinée par ton post.
Ca me rappelle les gens qui traduisent leur pensée mentalement avant de parler dans une langue étrangère, c'est à dire qui traduisent du français. Dans la communeauté ukrainienne de Paris, j'ai entendu parfois des petites choses incompréhensibles pour un Ukrainien d'Ukraine, si elles sont traduites mot à mot, comme "boire un verre"ou "avoir mal à sa jambe" qui se disent "boire un(e) [boisson]" ou "ma jambe me fait souffrir".
A l'inverse, si un Ukrainien utilise une expression ukrainienne, je ne la comprends pas. Je ne parle pas assez pour ça.
Dis, est-ce que le katuchwa existe ? Je l'ai entendu dans une série TV. (je peux faire une recherche bien sûr, mais juste au cas où tu saurais)
Ca me rappelle les gens qui traduisent leur pensée mentalement avant de parler dans une langue étrangère, c'est à dire qui traduisent du français. Dans la communeauté ukrainienne de Paris, j'ai entendu parfois des petites choses incompréhensibles pour un Ukrainien d'Ukraine, si elles sont traduites mot à mot, comme "boire un verre"ou "avoir mal à sa jambe" qui se disent "boire un(e) [boisson]" ou "ma jambe me fait souffrir".
A l'inverse, si un Ukrainien utilise une expression ukrainienne, je ne la comprends pas. Je ne parle pas assez pour ça.
Dis, est-ce que le katuchwa existe ? Je l'ai entendu dans une série TV. (je peux faire une recherche bien sûr, mais juste au cas où tu saurais)
Fofie- Messages : 317
Date d'inscription : 15/11/2012
Age : 57
Localisation : Langon, près de Redon (35)
Sujets similaires
» Curiosités de la langue française
» Aimer… Pauvreté de la langue française et vrac de mes pensées… et de mes sensations du moment…
» Apprenez le toki pona, la langue qui n'a que 120 mots
» Se perfectionner dans une langue.
» Penser dans une langue étrangère
» Aimer… Pauvreté de la langue française et vrac de mes pensées… et de mes sensations du moment…
» Apprenez le toki pona, la langue qui n'a que 120 mots
» Se perfectionner dans une langue.
» Penser dans une langue étrangère
Forum ZEBRAS CROSSING :: Prairie :: Discussions libres :: Jeux d'écriture, jeux de mots, vocabulaire
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum